<?oxygen RNGSchema="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng"
    type="xml"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>
          <rs type="textType">Epitaph</rs> of the second Paresia</title>
                <editor>Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica</editor>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Università di Bologna</authority>
                <idno type="filename">GVCyr009</idno>
        <idno type="TM">738905</idno>
        <idno type="localID">gvcyr009</idno>
        <idno type="URI">https://igcyr.unibo.it/gvcyr009</idno>
                
                
                <availability>
                    <p>
            <ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/">Creative Commons Attributions-NonCommercial 4.0 International</ref> License.</p>                     <p>All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: <ref target="http://doi.org/10.6092/UNIBO/IGCYRGVCYR">http://doi.org/10.6092/UNIBO/IGCYRGVCYR</ref> and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.</p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
            <repository>Cyrene Sculpture Museum</repository> <idno type="invNo">251</idno>
          </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support>
                                    <p>Slightly tapered <objectType>stele</objectType> of white <material>marble</material> with strongly marked blue veins; 
                                        on top, a plain and little projecting moulding 
                                        (<dimensions>
                                            <width>0.395</width> 
                                            <height>1.10</height> 
                                            <depth>0.265</depth>
                                        </dimensions>);
                                        on the front face, up to the upper ridge, including the moulding, a sculpted palm (height 0.18) is standing 
                                        in the middle, whereas near the bottom a wreath is sculpted in relief inside a shallow circular recess.</p>
                                </support>
                            </supportDesc>
                            <layoutDesc>
                                <layout>
                  <rs type="execution" key="scalpro">Inscribed</rs> on front face   
                                    (<dimensions>
                                        <width min="0.37" max="0.42">0.37 to 0.42</width>
                                        <height>1.03</height>
                                        <depth min="0.25" max="0.28">0.25 to 0.28</depth>
                                    </dimensions>), in 29 lines beginning just under the moulding, so that ll. 1-4 are interrupted by the palm (marked in the text by spaces).</layout>
                            </layoutDesc>
                        </objectDesc>
                        <handDesc>
                            <handNote> <height>0.016</height>; deeply cut letters without serifs, traces of guide-lines; lettering on the whole similar to that of <ref type="inscription">GVCyr008</ref>, 
                                but for the loop of phi at l. 1 which is angled; an ivy leaf stop in l. 27 (end of a verse).</handNote>
                        </handDesc>
                    </physDesc>
                    
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Findspot.</origPlace>
                            <origDate evidence="lettering" notBefore="0101" notAfter="0200" precision="medium" cert="low">Perhaps second century A.D.</origDate>
                        </origin>
                        
                        
                        <provenance type="found" notAfter="1935">
                            <p>Found before 1935 by G. Oliverio at 
                                <placeName type="ancientFindspot" ref="http://pleiades.stoa.org/places//373778" key="http://www.slsgazetteer.org/909">Cyrene</placeName>: 
                                together with <ref type="inscription">GVCyr008</ref> in the same rock-cut tomb of the 
                                <rs type="monuList" key="http://www.slsgazetteer.org/1071">North Necropolis</rs>.</p>
                            
                        </provenance>
                        <provenance type="observed" when="1979" when-iso="2010" resp="cdl">
                            <p>Seen by C. Dobias-Lalou in <placeName type="modernSpot" ref="http://www.geonames.org/" key="Shahat">Shahat</placeName>:
                                in 1979 in the old <rs type="monuList" key="http://www.slsgazetteer.org/934">Sculpture Museum</rs> and again in 2010 in the forecourt of the new Museum, which is since the 
                                years 1990 the only <rs type="monuList" key="http://www.slsgazetteer.org/933">Cyrene Museum</rs>.</p>
                        </provenance>                    
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <p>Marked-up according to the EpiDoc Guidelines version 8</p>
            <classDecl>
                <taxonomy>
                    <category xml:id="photograph">
                        <catDesc>Digital or digitized photographs</catDesc>
                    </category>
                    <category xml:id="representation">
                        <catDesc>Digitized other representations</catDesc>
                    </category>
                </taxonomy>
            </classDecl>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="ar">Arabic</language>
                <language ident="en">English</language>
                <language ident="fr">French</language>
                <language ident="de">German</language>
                <language ident="grc">Ancient Greek</language>
                <language ident="grc-Latn">Transliterated Greek</language>
                <language ident="el">Modern Greek</language>
                <language ident="he">Hebrew</language>
                <language ident="it">Italian</language>
                <language ident="la">Latin</language>
            </langUsage>
            <textClass>
                <keywords scheme="InsLib">
                    <term>
                        <geogName type="ancientRegion" key="Cyrene">Cyrenaica</geogName>
                    </term>
                    <term>
                        <geogName type="modernCountry" key="LY">Libya</geogName>
                    </term>
                    <term>
                        <placeName type="modernFindspot" ref="http://www.geonames.org/" key="Shahat">Shahat</placeName>
                    </term>
                </keywords>
            </textClass>
            <creation>Transcription from stone (CDL).</creation>
    </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <change when="2017-03-08" who="Alice">It. translation; checked</change>
            <change when="2017-02-26" who="CDL">overall check, tagged w and lemma, improved commentary</change>
            <change when="2014-04-04" who="CDL+HB">revised tagging of metrics</change>
            <change when="2014-04-02" who="cdl">lemma, bibliography, Fr. and Engl. translations, commentary</change>
            <change when="2014-03-30" who="cdl">file created</change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <facsimile>
        <surface> </surface>
    </facsimile>
    <text>
        <body>
      <div type="bibliography">
                <head>Bibliography</head>
                <p>
          <bibl> From †Oliverio's papers <ptr target="#gpc1961"/>, n. <citedRange>18</citedRange>, fig. 32</bibl> and  
                    <bibl>
            <ptr target="#gallavotti1962"/>
          </bibl>, whence
                    <bibl>
            <title>SEG</title>, <citedRange>20.748</citedRange>
          </bibl>.
                    Cf. <bibl>
            <ptr target="#morelli1963"/>
          </bibl>
                    <bibl> <ptr target="#chamoux1991a"/>
          </bibl>
                    (= <bibl> <ptr target="#chamoux1995"/>
          </bibl>), whence
                    <bibl>
            <title>SEG</title>, <citedRange>41.1698</citedRange>
          </bibl> and
                    <bibl>
            <ptr target="#cdlBE"/>, <citedRange>1992.583</citedRange>
          </bibl>.
                   </p>
            </div>
      <div type="edition" xml:lang="grc" xml:space="preserve">
                <head>Text</head>
                    <div type="textpart" subtype="text">
                    <ab>
                        <lb n="1"/><persName type="attested" key=""><name nymRef="#Ἡφαιστοῦς">Ἡφαιστ <space quantity="1" unit="character"/>οῦτος</name></persName> 
                        <w lemma="θυγάτηρ">θυγά<lb n="2" break="no"/>τηρ</w> <w lemma="γίγνομαι">γεν<space quantity="1" unit="character"/>όμαν</w> 
                        <persName type="attested" key=""><name nymRef="#Ἀγαθάγγελος">Ἀγα<lb n="3" break="no"/>θανγέλο<space quantity="1" unit="character"/>υ</name></persName> 
                        δ'<w lemma="ἀνήρ">ἀνδρός</w>
                        <lb n="4"/><w lemma="ὅς1" type="relative">ἥν</w> <w lemma="πᾶς">πάντ<space quantity="1" unit="character"/>ες</w> <w lemma="σεμνός">σεμνὴν</w>
                        <lb n="5"/><w lemma="γιγνώσκω">γεινώσκουσιν</w>, <w lemma="λέγω">λέγομαι</w>
                        <lb n="6"/>δὲ <persName type="attested" key=""><name nymRef="#Παρησία">Παρησία</name></persName>.
                    </ab></div>
                
                <div type="textpart" subtype="verse">
                    <lg met="heptameter and pentapody">
                    <l n="1" met="heptameter"> 
                      <w lemma="πολύς">Πολλῶν</w> <w lemma="πραγματίη">πρα<lb n="7" break="no"/>γματιῶν</w> <w lemma="μέτοχος">μέτοχος</w> 
                      <w lemma="γίγνομαι">γένο<lb n="8" break="no"/>μαν</w> <w lemma="πιστός">πιστὴ</w> <w lemma="κατά">κατὰ</w> <w lemma="πᾶς">πάντα</w>.
                    </l>
                    <l n="2" met="dactylic pentapody">
                        <lb n="9"/><w lemma="οὕνεκα">Οὕνεκά</w> <w lemma="ἐγώ">μοι</w> <w lemma="πόσις">πόσις</w> <w lemma="ἔνθα">ἔνθα</w> 
                      <w lemma="βραβεῖον">βρα<lb n="10" break="no"/>βεῖον</w> <w lemma="τίθημι">ἔθηκεν</w>,
                    </l>
                    </lg>
                
                   <lg met="dactylic hexameter">
                   <l n="3">
                       <w lemma="σημαίνω">σημαίνων</w> <space quantity="1" unit="character"/>
                       <lb n="11"/><w lemma="πᾶς">πάσης</w> <w lemma="ἀρετή">ἀρετῆς</w> <w lemma="στέφανος">στέφανόν</w> 
                       <lb n="12"/><w lemma="ἐγώ">με</w> <w lemma="λαμβάνω">λαβοῦσαν</w>.
                   </l> 
                   <l n="4">
                       <w lemma="πᾶς">Πάντων</w>
                       <lb n="13"/>γὰρ <w lemma="χάρις">χάριν</w> <w lemma="ἔχω">ἔσχον</w> <w lemma="ἐγώ">ἐγὼ</w> <w lemma="νίκη">νείκης</w> <space quantity="1" unit="character"/>
                       <lb n="14"/>τὸ <w lemma="βραβεῖον">βραβεῖον</w>.
                   </l>
                   </lg>
                
                    <lg met="iambic trimeter">
                        <l n="5">
                        Καὶ γὰρ <w lemma="χορεία">χορεί<lb n="15" break="no"/>αις</w> ταῖς <w lemma="ἐμός">ἐμαῖς</w> δ'<w lemma="ἐν">ἐν</w> <w lemma="παστάς">παστά<lb n="16" break="no"/>σιν</w>
                    </l>
                    </lg>
                
                    <lg met="dactylic hexameter">
                    <l n="6">
                        <w lemma="ἐν">ἐν</w> <w lemma="καλυβός">καλ<unclear>υ</unclear>βοῖσιν</w>  <w lemma="ἐμός">ἐμοῖς</w> <space quantity="1" unit="character"/>
                        <lb n="17"/><w lemma="ἱλαρός">ἱλαρὸν</w> <w lemma="κρότος">κρότον</w> <w lemma="εὔρυθμος">εὔρυθμον</w> 
                        <lb n="18"/><w lemma="ὁράω">εἶδον</w>·
                    </l> 
                   <l n="7">
                       καὶ <w lemma="λιγύς">λιγὺς</w> <w lemma="αὐλός">αὐλὸς</w> <w lemma="ἐμός">ἐμαῖς</w> 
                       <lb n="19"/><w lemma="ἐν">ἐν</w> <w lemma="παστάς">παστάσι</w> <w lemma="θρόος">θρο<unclear>ῦ</unclear><supplied reason="lost">ν</supplied></w> 
                       <w lemma="δονέω">ἐδόνησεν</w>,
                   </l>
                    <l n="8">
                        <lb n="20"/><w lemma="κωμάζω">κωμάζων</w> δ' <persName type="divine" key="Hymenaios"><name nymRef="#Ὑμέναιος">Ὑμέναιος</name></persName> 
                        <w lemma="ἀπηχέω">ἀπή<lb n="21" break="no"/>χησεν</w> <w lemma="μέλος">μέλος</w> <w lemma="ἡδύς">ἡδύ</w> <space quantity="1" unit="character"/>.
                    </l>
                    </lg>
                
                   <lg met="dactylic heptameter"> 
                       <l n="9" real="++|+--|+--|+--|+--|+--|+-">
                        <num type="cardinal" value="60"><w lemma="ἑξηκονταέτης">Ἑξηκον<lb n="22" break="no"/>ταέτης</w></num> δὲ <w lemma="πλείων">πλέον</w> <w lemma="κατέρχομαι">κατελή<lb n="23" break="no"/><surplus>λη</surplus>λυθον</w> <w lemma="εἰς">εἰς</w> <persName type="divine" key="Hades"><name nymRef="#Ἅιδης"><unclear>Ἀ</unclear>ΐδαο</name></persName> <space quantity="1" unit="character"/>
                    </l></lg>
                
                    <lg met="dactylic hexameter">
                        <l n="10">
                        καὶ <w lemma="νῦν">νῦν</w>
                        <lb n="24"/>ἡ <w lemma="πανάριστος">πανάριστος</w> <w lemma="ἀσύγκριτος">ἀσύνκρι<space quantity="2" unit="character"/><lb n="25" break="no"/>τος</w> ἡ <w lemma="περί">περὶ</w> <w lemma="πᾶς">πάντα</w>
                        </l> 
                    <l n="11">
                       <w lemma="κεῖμαι">κ<unclear>ε</unclear>ῖμαι</w> <space quantity="1" unit="character"/>
                       <lb n="26"/><w lemma="σιωπάω">σωπήσασα</w>, <w lemma="διά">διὰ</w> <w lemma="στήλη">στήλης</w> <space quantity="1" unit="character"/>
                       <lb n="27"/>δὲ <w lemma="λέγω">λέγουσα</w>.
                    </l>
                    <l n="12">
                      <g type="leaf">❧</g> <w lemma="τίς">Τίς</w> <w lemma="πόθεν">πόθεν</w>;
                      <lb n="28"/>Ἡ <w lemma="στήλη">στήλη</w> δὲ <w lemma="λαλέω">λαλεῖ</w> τὸ δ'<w lemma="ἐμός">ἐ<space quantity="2" unit="character"/><lb n="29" break="no"/>μὸν</w> <w lemma="στόμα">στόμα</w> <w lemma="σιγάω">σειγᾷ</w>.
                  </l>
                </lg>
                </div> 
            </div>
      <div type="apparatus" xml:space="preserve">
            <head>Apparatus</head>
                <p>
                    <app loc="23">
                        <lem resp="#gallavotti1962">Ἀΐδαο</lem>
                        <rdg resp="#gpc1961">Ἅιδαο</rdg>
                    </app>
                    <app loc="26">
                        <lem resp="#gallavotti1962">σωπήσασα</lem>
                        <rdg resp="#gpc1961">σ<supplied reason="omitted">ι</supplied>ωπήσασα</rdg>
                    </app>
                </p>     
            </div>
      <div type="translation" xml:space="preserve" xml:lang="fr" source="#chamoux1991a">
                <p>Je fus la fille d'Héphaistous, j'eus Agathangelos pour époux et j'inspire à tous du respect. J'ai nom Parèsia.</p>
                <p>Je me suis dépensée en tâches multiples et l'on pouvait toujours compter sur moi.</p>
                <p>C'est pourquoi mon époux m'a élevé ici cette stèle comme prix de mes mérites,</p>
                <p>pour faire savoir que j'ai reçu la couronne de toutes les vertus:</p>
                <p>n'ai-je pas remporté en toutes choses le premier prix?</p>
                <p>Et de fait pour les choeurs formés en mon honneur sous les portiques</p>
                <p>j'ai vu dans ma maison s'élever le gai tapage des chants bien rythmés.</p>
                <p>Les sons aigus de la flûte ont fait résonner mes portiques.</p>
                <p>Conduisant le cortège nuptial, Hyménée éveilla les échos de sa douce mélodie.</p>
                <p>A plus de soixante ans, je suis descendue dans l'Hadès</p>
                <p>et désormais moi, la femme parfaite, l'incomparable en tous points,</p>
                <p>je repose, réduite au silence: la stèle parle pour moi.</p>
                <p>Qui je fus et de qui je suis née, c'est la stèle qui le dit, car ma bouche est silencieuse.</p> <note>trad. Fr. Chamoux</note>
            </div>
      <div type="translation" xml:space="preserve" xml:lang="en">
                <p>I was daughter of Hephaistous and had Agathangelos as a husband, inspiring respect to all. My name is Paresia.</p>
                <p>I was busy in many occupations and trustworthy on all occasions.</p>
                <p>That is why my husband erected here this stele as an award,</p> 
                <p>in order to let know that I received the crown of all virtues:</p>
                <p>I did in fact carry off the victory crown in all matters.</p>
                <p>So did I see on the occasion of the choruses honoring me under the porches</p>
                <p>the joyful noise of well-rhythmed songs spreading around my house.</p>
                <p>The sharp tone of the flute buzzed under my porches.</p>
                <p>Leading the bridal procession, Hymenaios echoed with his pleasant melody.</p>
                <p>Aged more than sixty years, I went down to Hades</p>
                <p>and now, a perfect woman, incomparable in all matters,</p>
                <p>I lie, bound to be silent, the stele speaking for me.</p>
                <p>Who I was, born to whom, the stele tells it, for my mouth is silent.</p>
            </div>
      <div type="translation" xml:space="preserve" xml:lang="it">
                    <p>Sono stata la figlia di Hephaistous e ho avuto Agathangelos come sposo, a tutti ho ispirato rispetto. Mi chiamo Paresia.</p> 
                    <p>Mi sono spesa in molte occupazioni, in tutte degna di fede.</p> 
                    <p>Per questo lo sposo pose qui per me la stele come premio,</p>
                    <p>per mostrare che ho ricevuto la corona per tutte le virtù:</p>
                    <p>in effetti in tutte ho riportato il primo premio.</p> 
                    <p>E in occasione dei cori in mio onore sotto i portici</p>
                    <p>ho visto in casa mia il lieto rumore ben ritmato dei canti,</p>
                     <p>l’aulo nei miei portici ha fatto vibrare il suo suono limpido,</p>
                    <p>Imeneo in processione nuziale ha fatto risuonare la sua dolce melodia.</p> 
                    <p>A più di sessanta anni sono scesa nell’Ade,</p>
                    <p>e ora, donna perfetta, incomparabile in tutto,</p>
                    <p>ridotta al silenzio giaccio, parlo grazie alla stele.</p>
                    <p>Chi sono, da dove vengo, la stele dice, la mia bocca tace.</p>

            </div>
      <div type="commentary">
                <head>Commentary</head>
                <p>This epitaph was found along with <ref type="inscription">GVCyr008</ref> and there has been some discussion about their relationship.
                Oliverio's statement that the lettering of the present one was later than the other, followed by Gallavotti, Chamoux and Reynolds (private 
                information) is not the most certain argument. On the contrary, both letterings are very similar. The same scholars adhered to the view that 
                after a first Paresia died at age 4, her parents (or at least her mother, as the father is not mentioned here and might have been a second husband)
                gave the same name to another daughter who lived for more than 60 years. When the second Paresia died, a poet composed a poem by imitation and amplification 
                of the funerary verse commemorating the first Paresia. This being also our position, the proximity of the lettering might be explained in two ways: either 
                the stone-cutter of the second stele was commissioned to make as similar a stele as possible or both momuments were made at the same time. Even if so, 
                the baroque style of the second allows to consider it as developing the themes of the preceding and more sober one.</p> 
                <p>An opposite view was developed by Morelli, who took only textual arguments into account. Although his view would solve the problem of the
                  epigraphic execution, his arguments on substance and form do not seem very convincing.</p>
                <p>The relationship of this Paresia with Agathangelos is not quite sure. The husband of married women are often mentioned on funerary stele, but their 
                father's name is also normally a must. And the more so if the mother's name is mentioned. One might also translate 'I was the daughter of Hephaistous and of 
                Aganthangelos her husband'. If so, the mention of 'husband' instead of 'father' like in the heading of <ref type="inscription">GVCyr008</ref> would be explained 
                as a mere taste for variety, whereas there had been a change in the family and both Paresia had only a common mother.</p>
                <p>Metrical analysis. 
                    Lines 1-6 are no verse, although rhythmically echoing dactylic or anapestic segments.
                    Verse-lines 1 to 12 make up a series of dactylic unities, some forming a hexameter, others a heptameter (but for verse-line 5 which is a iambic trimeter).</p>
            </div>
    </body>
    </text>
</TEI>