Creative Commons Attributions-NonCommercial 4.0 International License.
All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: http://doi.org/10.6092/UNIBO/IGCYRGVCYR and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.
White
Found in 1934 at
Seen by Fr. Chamoux in 1947 in
Seen by C. Dobias-Lalou in 1993 in
Marked-up according to the EpiDoc Guidelines version 8
Loukios Sossios Euthyklès, membre du conseil, peintre,
Si jamais, passant, de Loukios fils d'Euthyklès, le peintre,
tu as entendu parler, c'est moi qui repose ici: moi qui rehaussai l'éclat de mon art
par mon style au profit de Cyrène, moi qui offris un grand cadeau royal
à ma patrie –les images des bienheureux,
raison pour laquelle je me distinguai parmi les membres du conseil.
Ni pour des enfants ni même pour une épouse je ne suis cause de larmes,
mais je le suis pour Euthyklès, mon frère affectionné, qui, me précédant
en âge, accomplit pour moi toutes les obligations d'un père,
mais ne jouit pas de la contrepartie de ses peines; car avant
Loukios Sossios Euthykles, city councillor, painter,
Wayfarer, if ever you heard of Loukios son of Euthykles, the painter,
I lie here: I who added grace to my skill
with my manners for the benefit of Cyrene, I who brought a kingly great gift
to my native city - the images of blessed ones,
for which reason I was distinguished among the city councillors.
Neither children nor wife have I left in tears,
but Euthykles, the brother dear to me, my senior,
who undertook all the labours of a father for me,
but did not receive the reward of his toils; for before
Loukios Sossios Euthykles, membro del consiglio, pittore, di anni 41.
Se in qualche modo, passante, di Loukios figlio di Euthykles, il pittore,
hai sentito parlare, sono io che qui giaccio, io che con il mio stile
resi splendida la mia arte a vantaggio di Cirene, io che un grande dono regale
ho portato alla mia patria – le immagini dei beati,
motivo per cui mi distinguevo tra i membri del consiglio.
Lacrime ho lasciato non ai figli né ad una moglie
ma a Euthykles, il mio caro fratello, che precedendomi
per nascita sopportò per me tutte le fatiche di un padre,
ma non trasse vantaggio dalle sue pene; infatti prima
The dead Loukios Sossios Euthykles bore as a cognomen the name that was the personal name both of his father and elder brother.
As suggested by Reynolds, he should have newly received the Roman citizenship marked by his nomen
The elder brother Euthykles, who survived Sossios, had taken care of him after they had prematurely lost their father.
Loukios Sossios was a member of the Council and also a painter who presented his home-city with pictures; in an unpublished contribution Chamoux suggested that he might have offered them on occasion of the restorations operated after the Jewish revolt. This would fit the date based on the lettering.
The 'pictures of the blessed ones' (l. 9) might be images either of gods or of heroes.
The relationship between Sossios' status as a member of the Council and as a painter are discussed by Reynolds and Bacchielli with bibliography;
see also Tybout at
Burford, who had knowledge of this inscription long before its publication, misunderstood some points in translation and interpretation.
As there is an iota on the stone at line 6 in the word
Metrical analysis: after name, occupation and age of the deceased, a series of at least 5 elegiac couplets.