Bibliography
, p. 67, pl. XV, figs. 22 a and b, whence,
SEG, 9.63
;
;
.
Cf.
, pp. 71-72
whence
, 1939.563
;
,
, pp. 142-145
;
whence
, 1965.468
;
, n. 7
;
, p. 211
.
About the two reliefs, to the full bibliography of
add
.
Text
𐅹 ἔτους
λγ ἐπὶ ἱερέως
Παυσανία Φιλίσκω
φύσει δὲ Εὐφάνευς
παυσαμένων πάντων τῆς ἀνείας
Λούκιος Ὄρβιος Λουκίου
πυλοκλειστὴς τὸν λυσιπόλεμον
ἡνίκα Μαρμαρικοῦ λῆξεν πολέμοιο
κυδοιμός
γήθησεν Βάττου πολλὰ
πόλις μερόπων
τῆμος ἀνα
γλύψας
κατακείμενον ἡδυποποτοῦντα
Λεύκιος εἰνοδίωι θῆκε
παρὰ προθύρωι
κλεῖδα πύλης διέπων,
Ὧραι φίλαι, οὗ χάλις
ἔσχεν
Παυσανίαν ἱερῆ
καιροῖο παυσάμενον
Apparatus
οὗ χάλις ἔσχεν
οὐχ ἅλις ἔσχεν a reading formerly printed without argument by Becatti
οὐ χάλις ἔσκχεν
καιροῖο παυσάμενον
καιρόθι παυσάμενον
καιροὺς παυσάμενον
καιρῶνι παυσάμενον
καιρὸς ὁ παυσάμενος
καιρόφιι παυσάμενον
An 30. Sous le prêtre Pausanias fils de Philiskos, mais par le sang fils d'Euphanès, quand tous furent délivrés de leurs soucis, Loukios
Orbios fils de Loukios, portier, a consacré l'image de celui qui a mis fin à la guerre.
Quand eut cessé le tulmulte de la guerre marmarique,
le peuple de la cité de Battos se réjouit grandement.
Alors, l'ayant fait sculpter allongé, se régalant de vin,
Loukios, chargé de la clef de la porte, plaça près du porche donnant sur la rue,
aimables Heures, là où le vin s'est emparé de lui,
le prêtre Pausanias qui a mis fin au temps de guerre.
traduction Fr. Chamoux modifiée
Year 30. Under priest Pausanias son of Philiskos, natural son of Euphanes, when all were freed of trouble, Loukios Orbios, son of Loukios, a doorkeeper,
dedicated the image of the man who brought the war to an end.
When the uproar of the Marmaric war had ceased,
the people of Battos' city rejoiced a lot.
Then, having let him sculpted lying, pleasantly drinking,
Loukios, who was in charge of the door key, placed near the porch opening on the street,
friendly Horai, at the place where wine took hold of him,
priest Pausanias who brought to an end the war time.
Anno 30. Sotto il sacerdote Pausanias figlio di Philiskos, figlio naturale di Euphanes, quando tutti furono liberati dall'affanno, Loukios Orbios, figlio di Loukios, portiere,
ha dedicato l'immagine dell'uomo che ha posto fine alla guerra.
Quando il tumulto della guerra marmarica cessò,
il popolo della città di Battos gioì assai.
Allora, fattolo scolpire sdraiato, intento piacevolmente a bere,
Loukios, incaricato della chiave della porta, presso il portico che dà sulla strada
pose, o amabili Ore, là dove il vino si impossessò di lui,
il sacerdote Pausanias che pose fine al tempo della guerra.
Commentary
There have been manifold discussions about the relation between the two reliefs and about their relation with the inscription. In Chamoux's view
(
) the block bearing a frieze had been re-cut and sculpted on the opposite side with a plinth left for the attendant inscription.
However
after others argued that both reliefs of late-severe time were sculpted together for a parapet or a fence. The face with the lying
drinker would have been later re-cut so as to isolate this figure from the rest of the initial scene and the new view was explained by the inscription.
Actually, the shape of the block is not the outcome of an accidental break and the layout of the inscription fits well with the dimensions
of the plinth, which might have been initially only a rough figuration of the couch. We leave the question of styles and dates to the specialists of art history.
Various scholars offered suggestions for the reading of verse-lines 5-6. All stressed the exact correspondance between the information brought
by the heading and by the poem. Some of their readings are discarded because of erroneous syntax. Some would weaken the epigram by cancelling the poetic
word χάλις 'wine' or ruling out the strict correspondance between the name Pausanias and the verb
παύω 'to bring to an end'. The ambiguous οὗ can here only be the locative adverb 'where'.
This Pausanias was priest in 2/3 A.D. (year 33 of the Actian era). He belonged to a well known family where adoptions were a common fact. A war,
πόλεμος (l. 4) ended during his year of priesthood, making him λυσιπόλεμος (l. 3).
The enemies were the Eastern Libyans of Marmarica. Interestingly enough καιρός, with its Hellenistic meaning 'time of crisis or war'
also occurs in a decree of Arsinoe about a war against Libyan tribes ([IGCyr0669], l. 35). This war time is also mentioned
as the ἀνία (l. 2) that Pausanias 'brings to an end' with a pun on his name. Of course, he was no general and is only
praised because his year was a successful one. As pointed by Robert, the poem develops the idea expressed elsewhere through the adjective καλλιέτης 'of the good year', given to some priests in inscriptions. On behalf of this happy end the priest could organise the banquets that were
part of his duties and drink with a free mind. The relief, that was found on the terrace of the sanctuary of Apollo, was dedicated by the 'door-keeper' and placed
near the 'porch opening on the street' and also near the place where banquets were held. Furthermore, the dedication is offered to the Horai, divinities who are often
companions to Aphrodite and have amongst their duties the protection of doors. Chamoux has convincingly suspected that the banquets took place in the area
just outside the Greek propylaea in the so-called 'Aphrodite's Garden'. Loukios Orbios'office was possibly related to Aphrodite's temple, situated inside Apollo's
sanctuary, just across the Propylaea, which have themselves no doors. The relief might have stood somewhere in the neighbourhood.
After checking once more the stone C. Dobias-Lalou is now convinced that καιροῖο is the best reading. It is in fitting with
commentators for the general meaning, has the genitive required by the syntax and allows to avoid Chamoux's *καιρόφι,
which is nowhere attested. As it often occurs in the climax of epigrams, καιρός might have here a double meaning: Pausanias
brought the 'war' to an end and he was probably near the end of his own 'time', i.e. his year of priesthood: two good reasons for resting and drinking!
Whereas most features in the poem belong to the epic heritage usual in poetry, it should be stressed that ἱερῆ is the
dialectal accusative, evidently chosen for reasons of rhythm.
The dedicant's name, Latin Lucius, is normally transcribed Λούκιος in Greek. However, in the verse, we find the near
form Λεύκιος, which relies on a Greek stem.
If Micheli is right, Loukios' offering consisted only in having the inscription appended below a re-cut relief and γλύψας would
then be a euphemism.
Metrical analysis: three regular elegiac couplets.