<?oxygen RNGSchema="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng"
    type="xml"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>
          <rs type="textType">Epitaph</rs> of a woman</title>
                <editor>Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica</editor>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Università di Bologna</authority>
                <idno type="filename">GVCyr046</idno>
        <idno type="TM">738936</idno>
        <idno type="localID">gvcyr046</idno>
        <idno type="URI">https://igcyr.unibo.it/gvcyr046</idno>
                
                
                <availability>
                    <p>
            <ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/">Creative Commons Attributions-NonCommercial 4.0 International</ref> License.</p>                     <p>All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: <ref target="http://doi.org/10.6092/UNIBO/IGCYRGVCYR">http://doi.org/10.6092/UNIBO/IGCYRGVCYR</ref> and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.</p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier/>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support>
                                    <p>
                    <material>Sandstone</material> <objectType>block</objectType>
                                         (<dimensions>
                                            <width unit="metre">0.425</width> 
                                            <height unit="metre">0.25</height>
                                             <depth>depth not measurable</depth>
                                        </dimensions>).
                                        Probably cut down for re-use, since it is damaged along the upper and right edges; also chipped off at left.</p>
                                </support>
                            </supportDesc>
                            <layoutDesc>
                                <layout>
                  <rs type="execution" key="scalpro">Inscribed</rs> on the exposed face which is intermittently pitted and rubbed.</layout>
                            </layoutDesc>
                        </objectDesc>
                        <handDesc>
                            <handNote>
                <height min="0.015" max="0.02">0.015 - 0.02</height>, very rough lettering; cursive epsilon, lunate sigma, square omega.</handNote>
                        </handDesc>
                    </physDesc>
                    
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>
                <placeName ref="http://pleiades.stoa.org/places//373879">Ptolemais</placeName>:                            
                                original location unknown.</origPlace>
                            <origDate evidence="lettering" notBefore="0301" notAfter="0500" precision="medium" resp="JMR">Fourth or fifth century A.D.</origDate>
                        </origin>
                        
                        
                        <provenance type="found" when="1962">
                            <p>Found  in 1962 at 
                                <placeName type="ancientFindspot" ref="http://pleiades.stoa.org/places/373879" key="http://www.slsgazetteer.org/912">Ptolemais</placeName>:
                                re-used in an inner wall of the <rs type="monuList" key="http://www.slsgazetteer.org/1296">North-East quadrant</rs> of the 
                                crossroads with the <rs type="monuList" key="http://www.slsgazetteer.org/1295">Tetrastylon</rs>.</p>
                            
                        </provenance>
                        <provenance type="observed" resp="JMR" when="1962">
                            <p>Seen by J.M. Reynolds in 1962 in situ.</p>
                        </provenance>
                        <provenance type="not-observed">
                            <p>Not seen by GVCyr team.</p>
                        </provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <p>Marked-up according to the EpiDoc Guidelines version 8</p>
            <classDecl>
                <taxonomy>
                    <category xml:id="photograph">
                        <catDesc>Digital or digitized photographs</catDesc>
                    </category>
                    <category xml:id="representation">
                        <catDesc>Digitized other representations</catDesc>
                    </category>
                </taxonomy>
            </classDecl>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="ar">Arabic</language>
                <language ident="en">English</language>
                <language ident="fr">French</language>
                <language ident="de">German</language>
                <language ident="grc">Ancient Greek</language>
                <language ident="grc-Latn">Transliterated Greek</language>
                <language ident="el">Modern Greek</language>
                <language ident="he">Hebrew</language>
                <language ident="it">Italian</language>
                <language ident="la">Latin</language>
            </langUsage>
            <textClass>
                <keywords scheme="InsLib">
                    <term>
                        <geogName type="ancientRegion" key="Cyrene">Cyrenaica</geogName>
                    </term>
                    <term>
                        <geogName type="modernCountry" key="LY">Libya</geogName>
                    </term>
                    <term>
                        <placeName type="modernFindspot" ref="http://www.geonames.org" key="Ţulmaythah">Ţulmaythah</placeName>
                    </term>
                </keywords>
            </textClass>
            <creation>Transcription from J.M. Reynolds' copy (CDL).</creation>
    </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <change when="2017-03-16" who="Alice">It. translation; checked</change>
            <change when="2017-03-07" who="CDL">overall check</change>
            <change when="2016-10-08" who="CDL">finished text, apparatus, Fr. and Engl. translations, commentary</change>
            <change when="2016-10-05" who="CDL">file created; support, text</change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <facsimile>
        <surface> </surface>
    </facsimile>
    <text>
        <body>
      <div type="bibliography">
                <head>Bibliography</head>
                <p>
          <bibl>Not previously published.</bibl>
                   </p>
            </div>
      <div type="edition" xml:lang="grc" xml:space="preserve">
                <head>Text</head>
                    <ab>
                    <lb n="1"/><seg met="iambic" real="++|-+|±"><w lemma="οἷος"><unclear>ο</unclear>ἵα</w> <w lemma="προσέρχομαι">προ<unclear>σ</unclear><subst><del rend="corrected">π</del><add place="overstrike">ῆ</add></subst>λθε<unclear>ς</unclear></w></seg>
                        <seg met="dactylic" real="+--"><w lemma="ἀνήρ">ἀνδρὶ</w> <w part="I">πα<unclear>ρ</unclear></w></seg> <gap reason="lost" quantity="10" precision="low" unit="character"/> 
                    <lb n="2"/>
                        <seg met="iambic" real="--+|-+|+"><w lemma="ἀπό"><supplied reason="lost">ἀ</supplied>πὸ</w> <w lemma="παρθένειος">παρθενείου</w></seg> 
                        <seg met="dactylic" real="+--|+"><w lemma="δεῦρο">δεῦρο</w> <w lemma="λέχος"><unclear>λ</unclear><supplied reason="lost" cert="low">έχους</supplied></w></seg> 
                        <gap reason="lost" quantity="5" precision="low" unit="character"/> 
                    <lb n="3"/><seg met="iambic" real="++|-+|±"><w lemma="τοῖος">τοίαν</w> <w lemma="σύ">σε</w> <w lemma="τύμβος">τύμβος</w></seg> 
                        <seg met="dactylic" real="+--|+"><w lemma="οὗτος">οὗτο<supplied reason="lost">ς</supplied></w> <w lemma="ἔχω"><supplied reason="lost">ἔχει </supplied></w></seg> 
                        <gap reason="lost" quantity="4" precision="low" unit="character"/>                   
                    <lb n="4"/><seg met="dactylic" real="--|+--|++"><w lemma="καθαρός"><supplied reason="lost">κα</supplied>θαρὰν</w> <w lemma="ἀπό">ἀπὸ</w> <w lemma="πᾶς">π<space quantity="1" unit="character"/>άντων</w></seg> <orig>κα<unclear>ι</unclear></orig><gap reason="lost" quantity="9" precision="low" unit="character"/>
                    <lb n="5"/><seg met="iambic" real="++|-+"><w lemma="ἐκ"><supplied reason="lost" cert="low">ἐκ</supplied></w> τ<unclear>ῶ</unclear>ν <w lemma="γυνή">γυναικῶν</w></seg> <seg met="dactylic" real="+--|+"><w lemma="νῦν"><unclear>νῦ</unclear>ν</w> <w lemma="ὀδύνη"><supplied reason="lost" cert="low">ὀδυνῶν</supplied></w></seg> 
                </ab>
            </div>
      <div type="apparatus" xml:space="preserve">
            <head>Apparatus</head>
                    <p/>
            </div>
      <div type="translation" xml:space="preserve" xml:lang="fr">
                <p><gap reason="lost"/> telle tu t'avanças près de ton époux <gap reason="lost"/>, quittant ta couche virginale <gap reason="lost"/>, telle cette tombe 
                    te retient <gap reason="lost"/>, pure de tous les <gap reason="lost"/> et maintenant du fait <supplied reason="lost">des souffrances</supplied> des femmes <gap reason="lost"/>.</p>
            </div>
      <div type="translation" xml:space="preserve" xml:lang="en">
                <p><gap reason="lost"/> such you proceeded beside your husband <gap reason="lost"/>, coming from your virgin's couch <gap reason="lost"/>, such this tomb 
                    keeps you, <gap reason="lost"/>, clear of all <gap reason="lost"/> and now because of the womens' <supplied reason="lost">pains</supplied> <gap reason="lost"/>.</p>
            </div>
      <div type="translation" xml:space="preserve" xml:lang="it">
                <p><gap reason="lost"/> quale incedevi accanto al tuo sposo <gap reason="lost"/>, lasciando il tuo letto virginale <gap reason="lost"/>, tale questa tomba 
                    ti racchiude, <gap reason="lost"/>, pura da tutti i <gap reason="lost"/> e ora per le <supplied reason="lost">sofferenze</supplied> delle donne <gap reason="lost"/>.</p>
            </div>
      <div type="commentary">
                <head>Commentary</head>
                <p>We follow J.M. Reynolds for the suggested date.</p>
                <p>The vestiges allow to understand that this is a funerary poem for a young woman deceased very soon after her marriage. Either she did not share or will for ever 
                    escape the toils assigned to married and pregnant women, which is commonly described in verse epitaphs.</p>
                <p>At line 1 the idea might be that coming from her father's home she settled with her husband.</p>
                <p>At line 2 we restore <foreign xml:lang="grc">λ<supplied reason="lost">έχους</supplied>
          </foreign> on behalf of Eur. <foreign rend="italic">Tr.</foreign> 676.</p>
                <p>At line 4, instead of <foreign xml:lang="grc">καί</foreign> one should perhaps read either <foreign xml:lang="grc">και<supplied reason="lost">ρῶν</supplied>
          </foreign> or 
                    <foreign xml:lang="grc">κα<unclear>κ</unclear>
            <supplied reason="lost">ῶν</supplied>
          </foreign>.</p>
                <p>Metrical analysis: this fragmentary poem offers two types of meters: iambic catalectic trimeters are followed by dactylic segments that seem 
                to be hemiepes (half pentameter). On this basis we calculated the lost parts at the end of verses, assuming that we had one line per verse. However this 
                reconstruction is far from sure.</p>
            </div>
    </body>
    </text>
</TEI>