Creative Commons Attributions-NonCommercial 4.0 International License.
All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: http://doi.org/10.6092/UNIBO/IGCYRGVCYR and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.
White
Found on August 24th, 1929 at
Seen by C. Dobias-Lalou on June 10th, 2010 in
Marked-up according to the EpiDoc Guidelines version 8
L'an quinze, mois Lôios. A la bonne fortune! Voici les dispositions du roi Ptolémée le Jeune, fils du roi Ptolémée et de la reine Cléopatre, Dieux Epiphanes, dispositions dont une copie a été expédiée à Rome. Qu'il me soit donné, avec la faveur divine, de poursuivre ceux qui ont tramé le complot impie contre ma personne et se sont proposé de me priver (10) non seulement de la royauté, mais aussi de la vie. Toutefois si vient à se produire une des vicissitudes de la condition humaine avant que je ne laisse des successeurs à la royauté, je lègue le royaume que je possède aux Romains, dont j'ai gagné dès l'origine et préservé avec sincérité l'amitié et l'alliance. C'est à eux que je lègue le soin de préserver l'Etat, en les conjurant, au nom de tous les dieux et de leur propre gloire: puissent-ils, si (20) les cités ou le territoire viennent à être attaqués, leur porter secours de toutes leurs forces, conformément à l'amitié et à l'alliance établies entre nous et en accord avec la justice. Je prends à témoins de ces volontés Zeus Capitolin, les Grand Dieux, Hélios et Apollon Archégète, auprès de qui je consacre la présente inscription. A la bonne fortune!
Year fifteen, month Loios. To the good fortune! This is the will of king Ptolemy the Younger, son of king Ptolemy and of queen Cleopatra, Gods Epiphaneis, of which will a copy has been sent to Rome. Should it be given to me, with divine help, to worthy pursue those who plotted the impious conspiracy and intended to deprive me (10) not only of kingship but also of life. However, if one of the human vicissitudes should happen before I would leave successors for kingship, I bequeath the kingdom that I own to the Romans, whose friendship and alliance I gained from the beginning and preserved genuinely. To them I bequeath the duty of preserving the state, while conjuring them in the name of all gods and of their own glory: should they, if (20) the cities or the territory should be assaulted, help them with full might in observance of the friendship and alliance existing between us and in accordance with justice. To this will I call as witnesses Zeus Capitolinus, the Great Gods, Helios and Apollo Archegetes, near whom I dedicate the present inscription. To the good fortune!
Anno quindici, mese di Loios. Alla buona fortuna! Così ha fatto testamento il re Tolemeo il Giovane, figlio del re Tolemeo e della regina Cleopatra, Dèi Epifani, la cui copia è stata inviata a Roma. Possa io, con l'aiuto divino, perseguire degnamente quanti hanno tramato il complotto empio contro di me e si sono proposti di privarmi non solo del regno, ma anche della vita. Se, comunque, si verifica una delle vicissitudini della condizione umana prima che io possa lasciare successori al regno, lascio il regno che possiedo ai Romani, la cui amicizia e alleanza ho guadagnato dall'inizio e conservato con sincerità. È a loro che lascio il compito di preservare lo Stato, implorandoli, in nome di tutti gli dèi e della loro gloria: se le città o il territorio dovessero essere attaccati, portino soccorso con tutte le loro forze in conformità con l'amicizia e l'alleanza esistente tra noi e in accordo con la giustizia. Testimoni di queste disposizioni nomino Zeus Capitolino, gli Dèi Grandi, Helios e Apollo Archegetes, presso il quale consacro anche il testamento. Alla buona fortuna!
Details about the exact placement against the retaining wall are given by