XML version

Structure of the text

Direction of text (right to left)

Direction of text (left to right)

αβ|γδ

To mark a point in the text at which the support changes: a block ends and another begins (no linebreak)

αβ|γδ

To mark a point in the text at which the support changes: a fragment ends and another begins (no linebreak)

Paragraphos

side a

To mark the different sides on which the same inscription is cut

Transcription

αβ

Clear text

ΑΒΓ

Clear but incomprehensible letters

α̣β̣

Ambiguous characters outside their context

α
and a pop-up showing “also consonant with δ, λ”

Ambiguous characters with alternatives offered

〚αβ〛

Erased but legible text

〚[αβ]〛

Erased and illegible text, but restored

〚[..]〛

Erased and lost characters: quantity known (the number of dots indicates number of lost characters)

〚[c. 3 - 4]〛

Erased and lost characters: range of possible extent

〚[- - -]〛

Erased and lost characters, quantity unknown

〚[- - -]〛

Erased and lost line(s)

«αβ»

Text struck over erasure/ancient correction

γδ
and a pop-up showing “ancient correction from: αβ”

Ancient correction, both new and old text read

‘αβ’

Text addition by ancient hand

++

Vestiges of letters visible but illegible: quantity known

[- - -]

Illegible characters: quantity unknown

[c. 8]

Illegible characters: quantity approximate

[c. 5 - 7]

Illegible characters: range of possible extent

[- - - - - -]

Illegible lines: quantity known

- - - - - -

Illegible lines: quantity unknown

- - - ca. 2 - - -

Illegible lines: quantity approximate

[- - - - - - ?]

Possibly illegible line

- - - - - - ?

Possibly illegible lines

[...]

Lost characters: quantity known (the number of dots indicates number of lost characters)

[- - -]

Lost characters: quantity unknown

[c. 5]

Lost characters: quantity approximate (indicated by number)

[c. 5 - 7]

Lost characters: range of possible extent

[-min.2-]

Lost characters: minimum extent

[-max.2-]

Lost characters: maximum extent

[..?]

Characters possibly lost: the number of dots indicates number of possibly lost characters

[- - -?]

Characters possibly lost, number unknown

[c. 7] and [˘ ˘ ˉ]

Lost characters: metre reconstructed

[- - - - - -]

Lost lines: quantity known

[---min.2---]

Lost lines: minimum extent

[---max.2---]

Lost lines: maximum extent

- - - - - -

Lost lines: quantity unknown

- - - ca. 2 - - -

Lost lines: quantity approximate

[- - - - - - ?]

Possibly lost line

- - - - - - ?

Possibly lost lines

(vac. 3)

Vacat (unit character, horizontal space left on stone)

(vac. 3?)

Vacat (unit character, quantity approximate, horizontal space left on stone)

(vac. 1 line)

Vacat (unit line, vertical space left on stone)

(vac.)

Vacat, extent unknown (unit character)

(vac.)

Vacat, extent unknown (unit line)

vac. (?)

vac. (?)

Vacat possibly left on stone (unit character)

Vacat possibly left on stone (unit line)

(hand 2)

Change in scribe or hand

<--->

Text not completed by stonecutter (omission not restored)

Form and appearance

Αβγ

Raised letters

((ϙ))

Inverted letters

((ρ))

Rotated letters

α͡β

Ligatured letters

Editorial interventions

[αβ]

Characters lost but restored

[αβ?]

Characters restored tentatively

ἑτα[ῖρ-]

Word incompletely restored

αβ

Text visible to previous editors but now lost

[αβ]

Text restored by comparison with parallel copy

{αβ}

Superfluous letters; suppressed by editor

<αβ>

Omitted letters; added by editor

⌈αβ⌉
and a pop-up showing “lapis: βα”

Erroneous letters; corrected by editor

⌈ἐκ⌉
and a pop-up showing “lapis: ἐγ”

Word regularized by editor

α(βγ)

Abbreviation fully expanded

α(βγ?)

Abbreviation uncertainly expanded

α(βγ-)

Abbreviation partially expanded

α(- - -)

Abbreviation, expansion unknown

(ἔτους)

Expansion of symbol

(abc)

Subaudible word supplied by editor

(i.e. abc)

Breviatio explained by editor

(abc)

Editor's note

Interpretation

ρμα´

Alphabetic numbers

Second to third centuries A.D. (context, lettering)

Date and one or more reasons for dating

Translation

[- - -]

Lost characters: significant spans of lacuna in the original text

[abc]

Restored text (most often entire words or phrases, since the translation will seldom align with the original text more finely than this)

(abc)

Subaudible text supplied by editor or editor’s note