Sacred laws

IGCyr016700

Trismegistos ID: 738224

Source Description

Repository

Cyrene Museum, 51.

Support

White marble large pillar, reconstructed from two adjacent fragments; edges worn out, broken off at lower left angle of side a and lower part of side b to its left; bearing IGCyr010900 to the right of side a (dimensions recorded from side a 0.40; 1.33;0.38).

Layout

Inscribed on sides a and b (to the left of a), text divided through titles and paragraphoi.

Letters

Ll. 1-3 and 110 0.015, elsewhere 0.01; careful lettering, worn out because of re-use.

Place of Origin

Cyrene .

Date

Last quarter of the fourth century B.C. (lettering)

Findspot

Found in 1922 at Cyrene : re-used as a stair leading to the pool of the frigidarium in the Byzantine Baths .

Last recorded Location

Seen for the last time by C. Dobias-Lalou in 2010 in Shahat : Cyrene Museum .

Text constituted from

Transcription from stone (CDL).

Bibliography

Ferri, 1927 ; Wilamowitz-Moellendorff, 1927 ; Maas, 1927 and Maas, 1928 ; De Sanctis, 1927 ; Vogliano, 1928 ; Devoto, 1928 ; Latte, 1928 ; Herzog, 1928 , pp. 55-56; Ferri, 1929 , pp. 397-400; Solmsen-Fraenkel, 1930 , n. 39; Oliverio, 1933-1936 , pp. 7-28, 35-84, n. 57; Calhoun, 1934 ; from all those editions SEG , 9.72.

Later editions by Buck, 1955 , pp. 307-313; Sokolowski, 1962 , pp. 185-196, n. 115, whence SEG , 20.717; Dobias-Lalou, 2000 , pp. 295-309 (revised text from autopsy, app. crit., French translation), whence SEG , 50.1638; Rhodes-Osborne, 2003 , n. 97; Robertson, 2010 and Dobias-Lalou, Bulletin Épigraphique , 2011.644 and 2011, 677, whence SEG , 60.1834.

Other important studies by Jeanmaire, 1945 ; Servais, 1960 , whence SEG , 20.717; Casabona, 1966 , pp. 71-154; Defradas, 1972 (2nd ed. 1954) , pp. 254-256; Parker, 1983 , pp. 332-351, whence SEG , 33.1535; Brunel, 1984 , whence SEG , 34.1644; Pugliese Carratelli, 1987 , and Kontorini, 1987 , whence SEG , 37.1670; Faraone, 1991 , whence SEG , 41.1843; Jameson-Jordan-Kotansky, 1993 , pp. 110-111, whence SEG , 46.17 (cf. SEG , 46.1273); Dobias-Lalou, 1996 , whence SEG , 46.2200; Dickie, 1996 , whence SEG , 46.2387; Gasperini, 1997 , whence SEG , 47.2164; Cassella, 1997 , and Dobias-Lalou, 1997 , whence SEG , 47.2165; Gentile, 1999 , whence SEG , 49.2357; Dobias-Lalou, 2001 , whence SEG , 51.2210; Dubois, 2003 , whence SEG , 53.1032; Dobias-Lalou-Dubois, 2007 , whence SEG , 57.2000; Luni, 2011 , p. 237.

A more complete bibliography may be found through SEG online.

Text

Side a

[Ἀ]πόλλων ἔχρη[σε]· [ἐς ἀ]ε̣ὶ καθαρμοῖς καὶ ἁγνήιαις κα̣[ὶ δε-κατ]ήιαις χρειμένος τὰν Λεβύαν οἰκ̣[ὲν]· [Αἴ] κ̣α ἐπὶ τὰγ γᾶν ἢ ἐπὶ τὰμ πόλιν ἐπείηι νόσο[ς ἢ λι- 5μὸ]ς̣ ἢ θάνατος, θύεν ἔμπροσθε τᾶμ πυλᾶν [ἐναντ-ίον] τῶ Ἀποτροπαίω, τῶι Ἀπόλλωνι τῶι Ἀποτρ̣[όπ-ωι] χ̣ίμαρον ἐρυθρόν. [Κ]ᾶλον ἐν ἱαρῶι πεφυκός· αἴ κα τῶι θεῶι τὰν τιμὰν̣ [ἐ]ρ̣εῖσες, τῶι κάλωι χρησῆι καὶ ἐς ἱαρὰ καὶ ἐς βάβ[α- 10λα] καὶ ἐς μιαρά. [Ἀπ]ὸ γυναικὸς ἀνὴρ τὰν νύκτα κοιμαθὲς θυσεῖ ὅ [τ-ι κα] δ̣ή̣λ̣ηται· τὰν δὲ ἁμέραν κοιμαθὲς λωσάμεν̣[ος c. 11] [ε]ἶ̣τι ὅπυι κα δήλ̣[ητα]ι̣ πλὰν ἢ ἐς [...]   [c. 22 - 24]τ̣α̣ν· τὰν δέ  [c. 3 - 4] 15 [------]   <⸏> [Ἁ] λεχὼι ὄροφομ μιανεῖ· τ̣ὸ̣μ̣ μ̣ὲ[ν ὑπώροφον μιανεῖ], [τὸν δ’ ἐ]ξόροφον οὐ μιανεῖ, αἴ κα μὴ ὑπένθηι· ὁ δ’ ἄ̣[νθρ-ω]πος ὅ κα ἔνδοι ἦι, α⸢ὐ⸣ τὸς μὲν μιαρὸς τέντα[ι ἁμ-έρα]ς τρίς, ἄλλον δὲ οὐ μιανεῖ, οὐδὲ ὅπυι κα ἔνθ̣[ηι ο]- 20ὗτος ὁ ἄνθρωπος. Ἀ̣καμαντίων ὁσία παντὶ καὶ ἁγνῶι καὶ βαβάλω̣[ι]· πλὰν ἀπ’ ἀνθρώπω Βάττω τω τῶ ἀρχαγέτα καὶ Τριτοπατέρων καὶ ἀπὸ Ὀνυμάστω τῶ Δελφῶ{ι}, ἀπ’ ἄλλω, ὅπη ἄνθρωπος ἔκαμε, οὐκ ὁσία ἁγνῶ<ι>· 25τῶν δὲ ἱαρῶν ὁσία παντί. Αἴ κα ἐπὶ βωμῶι θυσῆι ἱαρῆιον ὅ τι μὴ νόμος θύεν, τ[ὸ] ποτιπίαμμα ἀφελὲν ἀπὸ τῶ βωμῶ καὶ ἀποπλῦν-αι καὶ τὸ ἄλλο λ̣ῦ̣μ̣α ἀνελὲν ἐκ τῶ ἱαρῶ καὶ τὰν ἴκ-νυν ἀπὸ τῶ βωμῶ καὶ τὸ πῦρ ἀφελὲν ἐς καθαρόν· 30καὶ τόκα δὴ ἀπονιψάμενος, καθάρας τὸ ἱαρὸν καὶ̣ ζαμίαν θύσας βοτὸν τέλευν, τόκα δὴ θυέτω ὡς νομ {⸏}-οκώχιμος μέστα ἐς ἀδελφεῶν τέκνα·. Αἴ κα δέκατος ἦι ἄνθρωπος ἡβατάς, καθάρας α̣-[ὐ]τὸς αὐτὸν αἵματι, καθαρεῖ τὸ ἱαρὸν καὶ πωλη- 35[θὲ]ς ἐν τᾶι ἀγορᾶι ὁπόσσω κα πλείστω ἄξιος ἦ[ι], προθυσεῖ πρὸ τᾶς δεκάτας ζαμίαν βοτὸν τέλ-[ευ]ν οὐκ ἀπò τᾶς δεκάτ̣α̣ς̣, κ̣αὶ τόκα δὴ θυσεῖ τὰν [δ]εκάταν καὶ ἀποισεῖ ἐς κα̣θ̣αρόν· αἰ δ̣ὲ μή, τῶν α[ὐ-τ]ῶν δησῆται· πρ̣οίκι̣ο̣ν̣ δ̣ὲ οἰσεῖ πὰς ὁ θύων. 40[Ἕ]π̣ηβος αἰ μὴ τί κα ἑ̣κ̣ὼ̣μ̣ μ̣ιᾶι, ἀποχρεῖ καθάρασ̣[θ-α]ι αὐτὸν καὶ ζαμίας οὐ δεῖ· αἰ δέ κα ἑκὼμ μιᾶι κ[α-θα]ρεῖ τὸ ἱαρὸν καὶ ζαμίαν προθυσεῖ βοτὸν τέλευ̣[ν]. <⸏> [Α]ἴ κα χρήματα δέκατα ἦι, ἐκτιμάσας τὰ χρήματ-[α], κ̣αθαρεῖ τὸ ἱαρὸν καὶ τ̣ὰ̣ χρήματα δίχα καὶ τόκα 45[δ]ὴ προθυσεῖ ζαμίαν βοτὸν τέλευν οὐ τᾶς δεκάτ-[ας], καὶ τόκ̣α̣ δὴ θυσεῖ τὰν δεκάταν καὶ ἀποισεῖ ἐς [κα]θαρόν. Αἰ δὲ μή, τῶν αὐτῶν δησεῖ· τῶν δὲ χρημά-[τω]ν, ἇς κα δέκατα ἦι, ἐντόφιον οὐκ ἐνθησεῖ οὐδ[έ-πω ο]ὐδὲ ἕν, οὐδὲ χύτλα οἰσεῖ πρί[γ] κ̣α̣ τῶι θεῶι ἀπο[δε- 50κατε]ύσει. Αἰ δέ κα χύτλα ἐνίκει ἢ ἐντόφια ἐνθῆι, κα̣-[θά]ρ̣α̣ς τὸ Ἀπολλώνιον ζαμίαν προ̣θ̣υσεῖ κατὰ τὰν [ἁμα]ρτίαν βοτὸν τέλευν. <⸏> [Αἴ κ]α̣ δέκατος ἐὼν ἄνθρωπος ἀποθάνηι, κατακομί̣-[ξα]ν̣τες τὸν ἄνθρωπον τᾶι μὲν πρατίσται ἁμέραι 55[ἐπι]θ̣ησεῖ ὅ τί κα δήληται ἐπὶ τὸ σᾶμα, δεύτερον δ-[ὲ ο]ὐδὲ ἕν, πρίγ κα ἀποδεκατεύσει τῶι θεῶι, καὶ ο[ὐ-δὲ θυ]σεῖ οὐδ’ ἐπὶ τὸ σᾶμα εἶτι. Ἐκτιμασέντι δὲ ὁπ̣[όσ-σω πλ]ε̣ίστω ἄξιος ἦς, κοινὸς ἐὼν τῶι θεῶι. Καθάρα[ς δὲ τὸ] Ἀπολλώνιον καὶ τὰ χρήματα δίχα, προθύ[σα- 60ς αὐτὸ]ς ζαμίαν βοτὸν τέλευν οὐκ ἀπὸ τᾶς δεκά-[τας προ]βώμιον, θυσεῖ τὰν δεκάταν προβώμιον [κα-ὶ ἀπο]ι̣σεῖ ἐς καθαρόν· αἰ δὲ μή, τῶν αὐτῶν δησεῖ. [Αἴ κα ἀπ]οθάνηι δέκατος ἐὼν καὶ τὰ τέκνα καταλ[ίπ-ηι ὧν κα τ]ὰ μὲν ζῶι, τὰ δὲ ἀποθάνηι, ἐκτιμάσας τὰ [ἀ- 65παλλαγ]μένα ὁπόσσω κα πλείστω ἄξια ἦι, καθάρα[ς τ-ὸ Ἀπολλώ]νιον καὶ τὰ χρήματα δίχα, προθυσεῖ ζαμ̣[ία-ν τὰν τῶ ἡ]βατᾶ προβώμιον· καὶ τόκα δὴ θυσεῖ τὰν δε-[κάταν προ]βώμιον. Τὸν δὲ ζοὸν καθάρας αὐτὸς αὐτ[ὸ-ν αἵματι κ]αὶ τὸ ἱαρὸν δίχα, πωληθὲς ἐν τᾶι ἀγορᾶι θ̣- 70[υσεῖ τὰν τ]ῶ ἡβατᾶ ζαμίαν βοτὸν τέλευν· καὶ τόκ̣[α δ-ὴ θυσεῖ τὰ]ν δεκάταν καὶ ἀποισεῖ ἐς καθαρόν· αἰ [δὲ μή, τῶν αὐτ]ῶν δησεῖ. [Τὰν? δεκάτα]ν ἐπεί κα ἄρξεται θύεν κατὰ νόμον [καὶ τί κα? διαλειφ]θ̣ῆι, τὸ λοιπὸν θυσεῖ ὁπόκα κα δήλη̣[ται..]  75 [c. 9] ηι κ̣αθαρμὸς ἀποχρεῖ ὁπ̣[....]  τις [c. 5]  [c. 8]  καθᾶραι οὐ δεῖ· αἰ δέ κα δήληται  [c. 4 - 5] [c. 11]  προβώμιον, οἰσεῖ ὁπ̣[c. 12]  [c. 11] Ν[.] ΡΩ[c. 5]  ΣΧΑΚ̣ΛΤ[c. 11]  [---] Ε̣[---]  80 [------]  [------]  [------]  

Side b

[Νύμφ]αμ μ̣ὲ[ν], πρὶν ἴμεν [τὸ κοιτατή]ριον, ζ[ώναν δεῖ] ἐς Ἄρτ̣[αμιν ἐνίκαι]· α̣ὕ̣τα δὲ οὐχ ὑπώ[ροφ- 85ος] τῶι ἀνδρὶ τένται οὐδὲ μιασεῖ, μέστα κα [ἐς] Ἄρταμιν ἔνθηι· ἃ δ̣έ κα ταῦτα μὴ ποιήσα[ι-σ]α μιᾶι ἔκασσα, καθάραισα τὸ Ἀ̣ρταμίτιον ἐπ[ι-θ]υσεῖ ζαμίαν βοτὸν τέλευν, καὶ τόκα δὴ εἶ̣τ̣-[ι] τὸ κοιτατήριον· αἰ δέ κα μὴ ἑκοῖσα μιᾶι κα- 90[θ]αρεῖ τὸ ἱαρόν. [Ν]ύμφαν δὲ τὸ νυμφῆιον ἐς Ἄρταμιν κατ[εν-θ]ὲν δεῖ, ὁπόκα κα δήληται Ἀρταμιτίοις, [ὥς κα τ]άχιστα δὲ λῶιον· ἃ δέ κα μὴ κατένθηι ἀ[ποθ-υ]σεῖ τᾶι Ἀρτάμιτι ἅ κ̣[α δήλητ]α̣ι· τοῖς [δ᾽ Ἀρταμιτί- 95οι]ς μὴ κατεληλευ[θυῖα], [καθαρεῖ τὸ Ἀρταμίτι-ο]ν καὶ ἐπιθυσεῖ ζ[αμίαν βοτὸν τέλευν]. [⸏ Γυνὰ κύοισα πρὶν τεκὲν κάτε]ιτι τὸ νυμφῆ̣ι[ον] ἐς Ἄρτ̣αμι[ν ....]  τ̣ᾶ̣ι ἄρκωι δωσεῖ πόδας καὶ τὰν κεφαλὰν καὶ τὸ δέρμα· αἰ δέ κα μὴ κατ[έν]- 100θηι πρὶν τεκέν, κάτειτι σὺμ βοτῶι τελέωι· ἁ δ[ὲ] κατίασσ̣α ἁγνευσεῖ ἑβδέμαν καὶ ὀγδόαν καὶ ἠνάταν, καὶ ἁ μὴ κατεληλευθυῖα ἁγν̣-ευσεῖ ταύτας τὰς ἁμέρας· αἰ δέ κα μιᾶι, καθα̣-ραμένα αὐτὰ καθαρεῖ τὸ ἱαρὸν καὶ ἐπιθυσ[εῖ] 105ζαμίαν βοτὸν τέλευν. Αἴ κα γυνὰ ἐγβάληι, αἰ μέγ κα διάδηλον ἦι, μ[ι]-αίνονται ὥσπερ ἀπὸ θανόντος, αἰ δέ κα μὴ διάδηλον ἦι, μιαίνεται αὕτα ἁ οἰκία καθάπε[ρ] ἀπὸ λεχός. 110Ἱκεσίων. Ἱκέσιος ἐπακτός, αἴ κα ἐπιπεμφθῆι ἐπὶ τὰν οἰκίαν, αἰ μέγ κα ἰσᾶι ἀφ᾽ ὅτινός οἱ ἐπῆνθε, ὀ-νυμαξεῖ αὐτὸν προειπὼν τρὶς ἁμέρας· αἰ δ[έ] κα τεθνάκηι ἔγγαιος ἢ ἄλλη πη ἀπολώλη[ι], 115αἰ μέγ κα ἰσᾶι τὸ ὄνυμα, ὀνυμαστὶ προερεῖ, αἰ δέ κα μὴ ἰσᾶι, “ὦ ἄνθρωπε, αἴτε ἀνὴρ αἴτε γυνὰ ἐσσί”, κολοσὸς ποιήσαντα ἔρσενα καὶ θήλεια[ν] ἢ κάλινος ἢ γάϊνος, ὑποδεξάμενον παρτιθ̣[έ]-μεν τὸ μέρος πάντων· ἐπεὶ δέ κα ποιῆσες τὰ 120νομιζόμενα, φέροντα ἐς ὕλαν ἀεργὸν ἐρε-ῖ̣σαι τὰς κολοσὸς καὶ τὰ μέρη. Ἱκέσιος ἅτερος, τετελεσμένος ἢ ἀτελής, ἱσ-σάμενος ἐπὶ τῶι δαμοσίωι ἱαρῶι · αἰ μέγ κα προ[φέ]-ρηται, ὁπόσσω κα προφέρηται, οὕτως τελίσκ[ε]- 125σθαι · αἰ δέ κα μὴ προφέρηται, γᾶς καρπὸν θ[ύ]-εν καὶ σπονδὰν καθ’ ἕτος ἀεί. Αἰ δέ κα παρῆι, ἐ̣[κ] νέω δὶς τόσσα. Αἰ δέ κα διαλίπηι τέκνον ἐγ[λα]-θόμενον καὶ οἱ προφέρηται, ὅ τι κά οἱ μαντε̣[υ]-ομένωι ἀναιρεθῆι, τοῦτο ἀποτεισεῖ τῶι θεῶι κ̣[αὶ] 130θυσεῖ, αἰ μέγ κα ἰσᾶι, ἐπὶ τὸμ πατρῶιον· αἰ δὲ μή, [χρή]-σασθαι. Ἱκέσιος τρίτος, αὐτόφονος· ἀφικετεύεν ἐς  [c. 3 - 4]-πολίαν καὶ τριφυλίαν· ὡς δέ κα καταγγήλε̣[ι ἱκέ]-σθαι, ἵσσαντα ἐπὶ τῶι ὠδῶι ἐπὶ νάκει λευκῶ[ι], [ νί]- 135ζεν καὶ χρῖσαι καὶ ἐξίμεν ἐς τὰν δαμοσί̣[αν] ὁδὸν καὶ σιγὲν πάντας ἧ κα ἔξοι ἔωντ[ι] τὸ-[ς] ὑ̣ποδεκομένος· τὸν προαγγελτῆ̣[ρα δ' αὐ-τὸ]ν παρίμεν τὸν ἀφικετευ[ό]μ̣εν̣[ον .....]  [..] σ̣ων καὶ τὸς ἑπομένος̣ [c. 9] · [ὡς δέ] 140[κα θ]ύσει θύη καὶ ἄλλα̣ [τὰ νομιζόμενα c. 4]  [c. 7]  [δ]ὲ̣ μή̣ [---]  - - - - - - -

Apparatus

2-3 Defradas, 1972 (2nd ed. 1954)  [δε|κατ]ήιαις : Ferri, 1927  [π|ομπ]ήιαις : Wilamowitz-Moellendorff, 1927  [μ|αντ]ήιαις : Herzog, 1928 , Robertson, 2010  [ἱ|κετ]ήιαις : Oliverio, 1933-1936  [θε|ραπ]ήιαις

5-6 Vogliano, 1928 , Latte, 1928  [ἐναντ|ίον] : Ferri, 1927  [φάρμα|κο]ν : Oliverio, 1933-1936  [κάθα|ρμ]α̣ : Robertson, 2010  [ἀντ|ίο]ς̣

6-7 Herzog, 1928 , Oliverio, 1933-1936  Ἀποτρ̣[όπ|ωι] : Wilamowitz-Moellendorff, 1927  Ἀποτρ[οπαίω|ι] (too long) : Vogliano, 1928 , Solmsen-Fraenkel, 1930  Ἀποτρ[οπα|ίωι] (too long)

9 Maas, 1927 , Vogliano, 1928  [ἐ]ρ̣εῖσες : Wilamowitz-Moellendorff, 1927  [ἐκτ]εῖσες : Oliverio, 1933-1936  [π]ο̣εῖσες

11-12 ὅ [τ|ι κα] : Ferri, 1927  ὅ [τι | κα] : Ferri, 1927  ὅ[πυ|ι] : Maas, 1927 , Robertson, 2010  ὄ[κ|α κα] : Oliverio, 1933-1936  ὅ[π|η] : Buck, 1955  ὅ[πυ|ι κα]

13 [c. 11] [ε]ἶ̣τι : Ferri, 1927  [κατακέφαλα κάτε]ιτι : Oliverio, 1933-1936  [θυσεῖ μετ᾿ὀλίγ]ον τι : Sokolowski, 1962  [κάτειτι ἐς ἱαρ]όν τι : Robertson, 2010  [κατακέφαλα ε]ἶ̣τι

13-15 [...]  |  [c. 22 - 24]τ̣α̣ν τὰν δέ  [c. 3 - 4] | [------]   : Oliverio, 1933-1936  τ[ὸ] | [Ἀρταμίτιον ἢ ἐς Ἄρταμιν τὰν Ἑκά]τ̣α̣ν· τὰν δὲλ̣[ῶ] | [σιν]

16-17 τ̣ὸ̣μ̣ μ̣ὲ[ν ὑπώροφον μιανεῖ, τὸν] | [δ’ ἐ]ξόροφον : Ferri, 1927  [λ]εχοῖ ὄροφομ μιανεῖ· [αἴ κα ὑπένθηι ὅκα ἐξοῖ] | [ἦι] ὂροφον : Oliverio, 1933-1936  τ̣ὸ̣μ̣ μ̣[ὲν ὑπώροφον μιανεῖ, τὸν] | [δ’ἐ]ξόροφον

18 Maas, 1927  ὅ κα : Ferri, 1927  ὅκα || τέντα[ι] : Ferri, 1927 , Wilamowitz-Moellendorff, 1927 , De Sanctis, 1927 , Devoto, 1928 , Sokolowski, 1962  τ᾿ἔνται : Maas, 1927 , Solmsen-Fraenkel, 1930 , Oliverio, 1933-1936 , Buck, 1955  τένται

19 Dobias-Lalou, 2000  τρίς : Ferri, 1927  τρῖς

21 Ἀ̣καμαντίων : Ferri, 1927 , Wilamowitz-Moellendorff, 1927 , De Sanctis, 1927  [αἴ] κα μαντίων : Maas, 1927 , Vogliano, 1928  Ἀκαμαντίων : Oliverio, 1933-1936 , Jeanmaire, 1945 , Buck, 1955  ἅ̣ κα μαντίων

22 Dobias-Lalou, 2000  τω τῶ : Ferri, 1927 , Maas, 1927  τῶ τῶ : De Sanctis, 1927 , Maas, 1928  {τῶ} τῶ

23 Vogliano, 1928 , Solmsen-Fraenkel, 1930  Δελφῶ{ι} : Ferri, 1927  Δελφῶ[ν?] : Wilamowitz-Moellendorff, 1927 , Brunel, 1984  Δελφῶ [καί] : Maas, 1927  Δελφῶ ἤ̣ : Oliverio, 1933-1936  Δελφῶι

31-32 νομ{⸏}|οκώχιμος : Ferri, 1927  νόμ[ος] | [Ὁρ]κώχιμος (with paragraphos) : Maas, 1927  νόμ[ος] | ὀκώχιμος (with paragraphos) : Wilamowitz-Moellendorff, 1927  νόμ<ος> | [Ὁ]ρ̣κώχιμος (with paragraphos) : De Sanctis, 1927  νόμ[ος] | [Ὁ]ρ̣κώχιμος : Vogliano, 1928 , Solmsen-Fraenkel, 1930 , Robertson, 2010  νόμ<ος> | ὀκώχιμος (with paragraphos) : Oliverio, 1933-1936 , Buck, 1955  νομ|ω̣κώχιμος (paragraphos deleted)

39 πρ̣οίκι̣ο̣ν̣ : Ferri, 1927 , De Sanctis, 1927  [πρ]ο̣ίκιον : Wilamowitz-Moellendorff, 1927  [..] οικιον : Vogliano, 1928 , Solmsen-Fraenkel, 1930 , Dobias-Lalou, 2000 , Robertson, 2010  σκ̣οίκ̣ιον : Oliverio, 1933-1936  ἐπ̣οίκιον : Sokolowski, 1962  ἐπ᾿οἰκίον

40 Oliverio, 1933-1936 , Robertson, 2010  [Ἕ]π̣ηβος : Wilamowitz-Moellendorff, 1927 , Vogliano, 1928 , Solmsen-Fraenkel, 1930 , Dobias-Lalou, 2000  [Ἄ]ν̣ηβος : Maas, 1927 , Sokolowski, 1962  [Ἔ]ν̣ηβος

47 Ferri, 1927  δησεῖ : Oliverio, 1933-1936 , Sokolowski, 1962  δησεῖ<ται> (whence SEG)

49 οἰσεῖ : Dobias-Lalou, 2000   (erroneously omitted in the printed edition after χύτλα)

55 Wilamowitz-Moellendorff, 1927 , Vogliano, 1928 , Solmsen-Fraenkel, 1930 , Buck, 1955  [ἐπι]θ̣ησεῖ : Ferri, 1927 , De Sanctis, 1927  [ἐνθη]σεῖ : Oliverio, 1933-1936  [συν]θησεῖ

57-58 Vogliano, 1928  ὁπ̣[όσ|σω πλ]ε̣ίστω (Maas' reading) Ferri, 1927 , Wilamowitz-Moellendorff, 1927 , De Sanctis, 1927  ὅπ̣[όσ|σω κα πλ]ε̣ίστω : Solmsen-Fraenkel, 1930  ὁπ̣[όσ|σω πλ]ε̣ίστω : Oliverio, 1933-1936  οἵ[ω] | [κα πλ]ε̣ίστω

58 ἦς : Robertson, 2010  ἦι

62 Ferri, 1927  (et alii) δησεῖ : Vogliano, 1928 , Solmsen-Fraenkel, 1930 , Oliverio, 1933-1936 , SEG 9 , Sokolowski, 1962  δησεῖτ̣[αι]

63-64 Dobias-Lalou, 2000 , Robertson, 2010  καταλ[ίπ|ηι ὧν κα τ]ὰ : Ferri, 1927  (et ceteri) καταλ[ιπ|όμενα τ]ὰ

64-65 Dobias-Lalou, 2000 , Robertson, 2010  [ἀ|παλλαγ]μένα : Ferri, 1927  [ἀ|πολιπό]μενα : Wilamowitz-Moellendorff, 1927  [ἀ|πογενό]μενα : Oliverio, 1933-1936 , Buck, 1955  [ἀ | πηλλαγ]μένα

69 Vogliano, 1928  [αἵματι κ]αὶ (Maas' reading) : Solmsen-Fraenkel, 1930  [αἵματι κ]αὶ : Oliverio, 1933-1936 , Buck, 1955  [καθᾶρ]αι

72 Ferri, 1927  δησεῖ (and most others; clear on stone) : Oliverio, 1933-1936 , Sokolowski, 1962  δησεῖται (whence SEG)

73-74 [τὰν δεκάτα?]ν ἐπεί κα ἄρξεται θύεν κατὰ νόμον [καὶ τί] | [κα διαλειφ?]θ̣ῆι, : Dobias-Lalou, 2000  [Τὰν δεκάτα]ν ἐπεί κα ἅρξεται θύεν κατὰ νόμον [καί τί] | [κα διαλειφ]θῆι : Robertson, 2010  [ἡβατὰς ἐὼ]ν, ἐπεί κα ἅρξεται θύεν κατὰ νόμον, [ἐπεὶ] | [κα ἐκτιμα]θῆι (various other restorations, in relation with 78)

78 ΣΧΑΚ̣ΛΤ[c. 11]  : Ferri, 1927  χαλαξεῖ (et alii, but quite unsure)

83 μ̣ὲ[ν, πρὶν ἴμεν τὸ] : Oliverio, 1933-1936  μ̣[ὲν, αἵ κα ἕνθηι ἐς τὸ] : Sokolowski, 1962  μ̣[ὲν, πρὶν ἐνθὲν ἐς] : Dobias-Lalou, 2000  μ̣[ὲν, πρὶν ἴμεν τὸ] : Robertson, 2010  μ̣[ὲν ἵασσαν τὸ] || Sokolowski, 1962 , Robertson, 2010  ζ[ώναν] | [δεῖ] : Oliverio, 1933-1936  ζ[αμίαν] :  ζ[c. 5] 

84 [ἐνίκαι] : Oliverio, 1933-1936  [θύεν] : Sokolowski, 1962  [φέρεν] : Dobias-Lalou, 2000  [καντένθεν] : Robertson, 2010  [λῦσαι]

85 Maas, 1927 , Solmsen-Fraenkel, 1930 , Oliverio, 1933-1936 , Buck, 1955  τένται : Ferri, 1927 , Wilamowitz-Moellendorff, 1927 , De Sanctis, 1927 , Devoto, 1928 , Sokolowski, 1962  τ᾿ἔνται

92 Oliverio, 1933-1936 , Sokolowski, 1962 , Buck, 1955  [ὥς κα] : Wilamowitz-Moellendorff, 1927 , Solmsen-Fraenkel, 1930 , Robertson, 2010  [ὡς]

94 ἅ κ̣[α δήλητ]α̣ι : Ferri, 1927 , De Sanctis, 1927 , Buck, 1955 , Sokolowski, 1962 , Robertson, 2010  ἄ κ̣[α δήλητ]α̣ι : Wilamowitz-Moellendorff, 1927 , Vogliano, 1928 , Solmsen-Fraenkel, 1930  ἄ ν̣[ομίζετ]α̣ι : Oliverio, 1933-1936  ἄ κ̣[α χρῆι κ]α̣ί

94-95 Dobias-Lalou, 2000  τοῖς [δ᾿Ἀρταμιτί|οι]ς : Oliverio, 1933-1936  τοῖς [ἡβαταῖς] | [ὡ]ς : Buck, 1955  τοῖς [Ἀρταμιτίοις] | [ὡ]ς : Robertson, 2010  τοῖς [Ἀρταμιτί|οι]ς

95-96 Dobias-Lalou, 2000  [καθαρεῖ τὸ Ἀρταμίτι|ο]ν : Oliverio, 1933-1936 , Buck, 1955  [καὶ τόκα δὴ καθαρεῖ τὸ ἱαρ|ὸ]ν : Robertson, 2010  [δὲ καθαρεῖ τὸ ἱαρ|ὸ]ν

97 Dobias-Lalou, 2000  [Γυνὰ κύοισα πρὶν τεκὲν κάτε]ιτι : Ferri, 1927  [νύμφα κύασσα πρὶν τεκὲν κάτε]ιτι : Oliverio, 1933-1936  [Νύμφα ἐπεὶκα διακορηθῆι, κάτε]ιτι (whence SEG)

98 [....]  τ̣ᾶ̣ι : Oliverio, 1933-1936  [αὐτὰ] κ[αὶ] τ̣ᾶ̣ι : Robertson, 2010  [αὐτὰ δὲ τ]ᾶ̣ι̣

108 Ferri, 1927 , Solmsen-Fraenkel, 1930 , Oliverio, 1933-1936  αὕτα : De Sanctis, 1927  αὐτὰ <καὶ> : Ferri, 1927 , Calhoun, 1934 , Buck, 1955 , Robertson, 2010  αὐτὰ

114 Ferri, 1927  ἄλλη : Oliverio, 1933-1936  ἄλλη<ι>

126 ἐ̣[κ] : Ferri, 1927 , Wilamowitz-Moellendorff, 1927 , De Sanctis, 1927  ἐ[κ] : Maas, 1927 , Vogliano, 1928 , Oliverio, 1933-1936  ἐ[ς]

127-128 Wilamowitz-Moellendorff, 1927 , Robertson, 2010  ἐγ[λα]|θόμενον : Oliverio, 1933-1936 , Dobias-Lalou, 2000  ἐπι[λα]|θόμενον

130-131 Maas, 1927 , Vogliano, 1928 , Oliverio, 1933-1936 , Robertson, 2010  [χρή]|σασθαι : Ferri, 1927  [τεί]|σασθαι : Wilamowitz-Moellendorff, 1927  [θύ]|σασθαι : De Sanctis, 1927  [ἱλά]|σασθαι

132-133 Dobias-Lalou, 2000   [c. 3 - 4]|πολίαν : Ferri, 1927 , Wilamowitz-Moellendorff, 1927 , Latte, 1928 , Vogliano, 1928 , Solmsen-Fraenkel, 1930 , Buck, 1955  [τρι]|πολίαν : De Sanctis, 1927  [ἐπι]|πολίαν : Oliverio, 1933-1936  [ἀρχε]|πολίαν : Sokolowski, 1962  [δικασ?]|πολίαν : Robertson, 2010  [ἱαρο]|πολίαν

133-134 Ferri, 1927  (et alii) [ἱκέ]|σθαι : Robertson, 2010  [δέκε]|σθαι

134-135 Maas, 1927 , Vogliano, 1928  λευκῶ[ι, νί]|ζεν : De Sanctis, 1927 , Robertson, 2010  λευκῶ[ι κλύ]|ζεν

137 Maas, 1927 , Vogliano, 1928 , Latte, 1928 , Dobias-Lalou, 2000 , Robertson, 2010  προαγγελτῆ̣[ρα] : Ferri, 1927 , De Sanctis, 1927  προαγγελ[---]  : Wilamowitz-Moellendorff, 1927  προαγγελέ̣ν̣[τα] : Oliverio, 1933-1936 , SEG 9 , Servais, 1960  προαγγελτε̣[ῖρα]

137-138 [δ'αὐ|τὸ]ν : Wilamowitz-Moellendorff, 1927 , Vogliano, 1928 , Robertson, 2010  [ἐς ἱα|ρὸ]ν : Oliverio, 1933-1936 , SEG 9  [ἐπὶ ἱα|ρῶ]ν : Servais, 1960  [καὶ ...]  : Dobias-Lalou, 2000  [....]  | [..] 

138-139 [.....]  | [..] σ̣ων : Ferri, 1927  [πρὸ π|άντ]ων : Wilamowitz-Moellendorff, 1927  [---]  | [θε]ῶν : Vogliano, 1928  [.....]  | [.] [θε]ῶν : Latte, 1928  [λυτηρί|ων θε?]ῶν : Oliverio, 1933-1936 , SEG 9  [τῶν δαμο|τελ]έ̣ω̣ν : Robertson, 2010  [ἐπὶ τῶν] | [θυσ]ι̣ῶν

139 [c. 9]  : Ferri, 1927  [ἐς τὸ ἱαρὸν] : Wilamowitz-Moellendorff, 1927 , Vogliano, 1928  [ἀναμένειν ἐξοῖ] : Latte, 1928  [στεφανωθέντας] : Oliverio, 1933-1936 , SEG 9  [βοηθέν τά δίκαια] : Robertson, 2010  [ἐπεσενθὲν]

139-140 Robertson, 2010  [ὡς δέ] | [κα θ]ύσει : Ferri, 1927 , Wilamowitz-Moellendorff, 1927 , Vogliano, 1928  [ὁ δέ] | [δὲθ]ύσει : Oliverio, 1933-1936 , SEG 9  [ὁ] | [δὲ θ]υσεῖ : Dobias-Lalou, 2000  [---]  | [...] υ̣σ̣ε̣ῖ

140 καὶ ἄλλα̣ : Dobias-Lalou, 2000 , Dobias-Lalou, 2001  τὸς ἑπομένος̣ (a misprint duplicating the preceding line)

140-141 Casabona, 1966 , Robertson, 2010  ἄλλ[α τὰ νομιζόμενα c. 4]  | [.......]  : Ferri, 1927  ἄλλ[ος καθαρμός c. 14]  | [..]  : Oliverio, 1933-1936 , SEG 9  ἄλλ[α τὰ δωροτελεσεῖ τῶι ἀρχαγέτ|αι]

French translation

Oracle d'Apollon

Résider en Libye en observant pour toujours les pratiques de pureté ordinaire, de pureté rituelle, de [consécration de la dîme].

(4) Si s'abattent sur le pays ou la ville pestilence, famine ou mort, sacrifier en avant des portes, en face de l'Apotropaion, à Apollon Apotropos un chevreau roux.

(8) Bois poussé dans le sanctuaire: si on en offre la valeur au dieu, on s'en servira pour des usages sacrés, profanes, voire générateurs de souillure.

(11) Quittant une femme avec laquelle il a couché pendant la nuit, un homme sacrifiera ce qu'il voudra; mais s'il a couché pendant le jour, après s'être lavé [---]  il ira où il voudra, sauf dans [---] .

(16) La femme en couches souillera le toit: [elle souillera qui est sous le toit, mais] ne souillera pas qui est en dehors, s'il n'y pénètre pas. Tout être humain qui sera à l'intérieur sera personnellement entaché de souillure pendant trois jours, mais ne la transmettra pas à autrui, où qu'il se rende.

(21) Il y a accès licite aux Akamantia , pour chacun, pur ou profane: hormis le contact avec un humain Battos descendant du fondateur, avec les Tritopateres et avec Onymastos de Delphes, le contact avec tout autre lieu où un homme est mort est illicite pour le pur; au reste, il y a accès licite aux cérémonies sacrées pour chacun.

(26) Si l'on sacrifie sur un autel une victime qu'il n'est pas de règle de sacrifier, enlever de l'autel les résidus de graisse, rincer, ôter du sanctuaire ce qui reste de souillure, enlever la cendre de l'autel, emporter le feu vers un endroit pur; et alors seulement, après ablution, ayant purifié le sanctuaire et sacrifié à titre de compensation un animal parfait, qu'alors seulement on sacrifie, en considérant qu'on est tenu par la règle jusqu'aux enfants des frères.

(33) Si un homme majeur est redevable de la dîme, s'étant purifié lui-même avec du sang, il purifiera le sanctuaire et, après mise en vente sur l'agora au maximum de sa valeur, il procèdera, avant la dîme, à titre de compensation, au sacrifice préliminaire d'un animal parfait, sans le prendre sur la dîme; et alors seulement il procèdera au sacrifice de la dîme et emportera (le tout) vers un endroit pur. Sinon, il aura les mêmes obligations. Par ailleurs, chaque sacrifiant emportera [une part gratuite?].

(40) Un mineur, à condition qu'il ne se soit pas souillé volontairement, aura seulement à se purifier lui-même et point n'est besoin de compensation; mais s'il se souille volontairement, il purifiera le sanctuaire et procèdera au sacrifice préliminaire, à titre de compensation, d'un animal parfait.

(43) Si des biens sont redevables de la dîme, après estimation des biens, on purifiera le sanctuaire et les biens séparément, et alors seulement on procèdera, à titre de compensation, au sacrifice préliminaire d'un animal parfait, sans le prendre sur la dîme, et alors seulement on procèdera au sacrifice de la dîme et on emportera (le tout) vers un endroit pur. Sinon, on aura les mêmes obligations. Et de ces biens, tant qu'ils seront redevables de la dîme, on ne soustraira pas encore, ne serait-ce qu'une offrande funéraire ou des libations, avant de s'être acquitté de la dîme envers le dieu. Et si l'on fait des libations ou si l'on dépose des offrandes funéraires, après avoir purifié le sanctuaire d'Apollon, on procèdera au sacrifice préliminaire d'un animal parfait, à titre de compensation conforme à la faute.

(53) Si un homme, alors qu'il est redevable de la dîme, vient à mourir, une fois cet homme enterré, le premier jour (les héritiers) déposeront sur la tombe l'offrande qu'ils voudront, mais ils n'en déposeront pas d'autre avant de s'être acquittés de la dîme envers le dieu, pas plus qu'ils ne feront de sacrifice ni ne se rendront sur sa tombe. Et ils feront estimer le défunt au maximum de sa valeur passée, comme étant en indivis avec le dieu. Après avoir purifié le sanctuaire d'Apollon et les biens séparément, une fois qu'ils auront procédé eux-mêmes, à titre de compensation, au sacrifice préliminaire d'un animal parfait, sans le prendre sur la dîme, devant l'autel, ils procèderont au sacrifice de la dîme en avant de l'autel et emporteront (le tout) vers un endroit pur; sinon, ils auront les mêmes obligations.

(63) S'il meurt alors qu'il est redevable de la dîme et s'il laisse des enfants dont certains sont vivants, d'autres décédés, après estimation des enfants [disparus] au maximum de leur valeur, quand on aura purifié le sanctuaire d'Apollon et les biens séparément, on procèdera, au titre de la compensation prévue pour l'homme majeur, au sacrifice préliminaire en avant de l'autel et alors seulement on procèdera au sacrifice de la dîme en avant de l'autel. Quant au survivant, ayant purifié sa propre personne [avec du sang] ainsi que le sanctuaire séparément, après mise en vente sur l'agora, il procèdera, au titre de la compensation prévue pour l'homme majeur, au sacrifice d'un animal parfait; et alors seulement il procèdera au sacrifice de la dîme et emportera (le tout) vers un endroit pur; sinon, il aura les mêmes obligations.

(73) Lorsqu'on aura commencé à sacrifier [la dîme] conformément à la règle et qu'on se sera sur quelque point [interrompu], on fera le reste du sacrifice quand on voudra;  [---]  une purification suffit là où l'on  [---] , point n'est besoin de purifier; mais si l'on veut  [---]  en avant de l'autel, on l'emportera là où  [---]  [5 lignes intraduisibles].

(83) Une épousée, avant d'entrer dans la chambre nuptiale, doit [porter sa ceinture] chez Artémis; cette femme n'habitera pas sous le même toit que son mari et ne le souillera pas jusqu'à ce qu'elle soit allée chez Artémis; celle qui, n'ayant pas fait cela, contractera une souillure volontairement, purifiera le sanctuaire d'Artémis et sacrifiera en outre, à titre de compensation, un animal parfait; et alors seulement elle ira dans la chambre nuptiale; mais si c'est involontairement qu'elle contracte la souillure, elle purifiera le sanctuaire.

(91) L'épousée doit descendre au nymphée chez Artémis au moment qu'elle voudra lors des fêtes d'Artémis, et au plus tôt ce sera mieux; celle qui n'y sera pas descendue s'acquittera envers Artémis du sacrifice qu'elle voudra; si elle n'y est pas allée pendant les fêtes d'Artémis, elle [purifiera le sanctuaire d'Artémis] et sacrifiera en outre, à titre de compensation, un animal parfait.

(97) [Une femme enceinte, avant d'accoucher, descendra] au nymphée chez Artémis  [---] , elle donnera à l'Ourse les pattes, la tête et la peau; mais si elle n'y est pas descendue avant d'accoucher, elle y descendra avec un animal parfait; celle qui y sera descendue restera pure le septième, le huitième et le neuvième jour et celle qui n'y sera pas descendue restera pure aussi ces jours-là; si elle se souille, s'étant purifiée elle-même, elle purifiera le sanctuaire et sacrifiera en outre, à titre de compensation, un animal parfait.

(106) Si une femme fait une fausse couche, si (l'enfant) est reconnaissable, les gens sont souillés comme par un décès; mais s'il n'est pas reconnaissable, cette maison est souillée comme par un accouchement.

(110) Des suppliants

(111) Suppliant dirigé contre la maison: s'il a été envoyé vers telle maison, si l'on sait de la part de qui il est venu, on l'appellera par son nom en sommation pendant trois jours; s'il est mort et enterré ou s'il a disparu d'une autre façon, si l'on sait son nom, on le sommera par son nom et si on ne le sait pas, on dira: "Individu, que tu sois homme ou femme" et, après avoir fabriqué des figurines masculines et féminines en bois ou en terre, les recevoir à table et leur servir leur part de tout; quand on aura accompli les rites usuels, porter dans un bois en friche et planter dans le sol les figurines et les parts.

(122) Second suppliant, s'étant acquitté de ses obligations ou non, assis dans le sanctuaire public: s'il dispose d'une prescription, qu'il s'en acquitte au prix prescrit; mais s'il n'existe pas de prescription, sacrifier le fruit de la terre et faire une libation chaque année à perpétuité. Et si on le néglige, recommencer deux fois autant. Et si un enfant par oubli omet de le faire et s'il en reçoit la prescription, il s'acquittera envers le dieu de ce qui lui sera répondu par l'oracle lors de la consultation et fera le sacrifice sur l'autel ancestral, s'il le connaît; sinon, consulter le dieu.

(132) Troisième suppliant, meurtrier dans sa propre famille: le sortir de son état de suppliant en l'introduisant dans la  [---]  polia et les trois tribus; et, quand il aura déclaré qu'il est suppliant, le faire asseoir sur le seuil sur une toison blanche, le laver, l'oindre, sortir sur la grand-rue; et que gardent le silence tous ceux qui l'accueillent, tant qu'ils sont dehors; que le proangelter passe devant lui qui est en train de quitter son état de suppliant  [---]  et que ceux qui l'escortent  [---] ; une fois qu'il aura fait les sacrifices et accompli les autres gestes rituels  [---] .

English translation

Apollo's oracle

To live in Libya, for ever respecting observances of everyday purity, of ritual purity, of [tithe dedication].

(4) If ever the land or the city is hit by sickness or famine or death, sacrifice in front of the city gates, facing the Apotropaion, to Apollo Apotropos a red kid.

(8) Wood grown in the sanctuary: if you put up its price for the god, you may use it for sacred, ordinary and even tainting use.

(11) Leaving a woman with whom he has lain at night, a man shall sacrifice whatever he wishes; but if he has lain with her by day, after washing himself, [---]  he shall go wherever he wishes, except into [---] .

(16) A woman in childbed will pollute the house: [she will pollute anyone under the roof, but ] will not pollute anyone outside, if he does not come in. Any human who will be inside will be polluted during three days, but will not pollute anyone else, wherever he will go.

(21) Access to the Akamantia is allowed for everyone, pure or profane: except with any human Battos, descendant of the founder, with the Tritopatores and with Onymastos the Delphian, contact with any other place where a man is dead is forbidden for the pure; besides, access to the sacred rituals is allowed for everyone.

(26) If ever one sacrifices on the altar a victim that it is not the custom to sacrifice, take away from the altar the greasy residue, wash it off and remove the other soilure from the sanctuary, take off the ashes from the altar, take away the fire to a pure place; and then only, after having washed oneself, having purified the shrine and sacrificed as a penalty a perfect animal, then only one shall sacrifice, as being bound by this rule down to the brothers' children.

(33) If a grown up man is tithed, having purified himself with blood, he shall purify the shrine and, having been sold on the agora for the most he is worth, he shall sacrifice beforehand, as a penalty, a perfect animal, not taken from the tithe, and then only he shall sacrifice the tithe and take (everything) away to a pure place. If he doesn't, he will remain obliged to the same. Besides, everyone who sacrifices shall take a [free part?].

(40) One under age, in case he did not pollute himself voluntarily, is allowed to only purify himself and a penalty is not necessary; however, if he pollutes himself voluntarily, he shall purify the shrine and sacrifice beforehand, as a penalty, a perfect animal.

(43) If property is tithed, after assessing the property, one shall purify the shrine and the property apart, and then only one shall sacrifice beforehand, as a penalty, a perfect animal, not taken from the tithe, and then only he shall sacrifice the tithe and take ( everything) away to a pure place. If he doesn't, he will remain obliged to the same. And from that property, as long as it will be tithed, one shall not yet place even a funerary offering whatever, nor for a libation, before having dedicated the tithe to the god. And if ever one brings a libation or a funerary offering, one shall sacrifice beforehand a perfect animal, as a penalty consistent with the offense.

(53) If ever a man dies while being tithed, once this man will be buried, on the first day (the heirs) shall place whatever they wish on the tomb, but will not place anything else before having dedicated the tithe to the god, nor sacrifice, nor even visit the tomb. And they shall assess him for the most he was worth, as being joint to the god. After having purified Apollo's shrine and the property apart, after having themselves sacrificed beforehand as a penalty, a perfect animal, not taken from the tithe, in front of the altar, they will sacrifice the tithe in front of the altar and take away (everything) to a pure place; if they don't, they will remain obliged to the same.

(63) If ever he dies while being tithed and leaves children amongst whom some are living and others dead, after having assessed the [deceased] for the most they were worth, after having purified Apollo's shrine and the property apart, they will sacrifice beforehand the penalty of the grown up, in front of the altar, and then only they will sacrifice the tithe in front of the altar and take (everything) away to a pure place. As for the living one, after having purified himself with blood and the shrine apart, after having been sold on the agora, he shall sacrifice, as the penalty of the grown up, a perfect animal; and then only he shall sacrifice the tithe and take (everything) away to a pure place; if he doesn't, he will remain obliged to the same.

(73) Whenever one has begun to sacrifice [the tithe] according to custom and has been on some point [interrupted], one shall finish the sacrifice whenever one wishes;  [---]  a purification is enough to the place where one  [---]  it is not necessary to purify; but if one wishes  [---]  in front of the altar, he will take it away to the place where  [---]  [5 lines not usefully translatable].

(83) A bride, before entering the bedchamber, should [bring her belt] to Artemis; this woman shall not be under the same roof as the husband and shall not pollute him until she has gone to Artemis; the one who, having not done so, will pollute herself voluntarily shall purify Artemis' shrine and shall furthermore sacrifice, as a penalty, a perfect animal; and then only she shall go into the bedchamber; yet if she pollutes herself involuntarily, she shall purify the shrine.

(91) A bride has to go down to the nymphaion to Artemis whenever she wishes during Artemis' festival, and the sooner the better; she who will not have gone down shall sacrifice to Artemis whatever she wishes; if she did not go during Artemis' festival, she [shall purify Artemis' shrine] and furthermore sacrifice, as a penalty, a perfect animal.

(97) [A pregnant woman, before giving birth, shall go down] to the nymphaion to Artemis  [---] , she shall give to the She-bear the feet, the head and the skin; and if she did not go down before giving birth, she shall go down with a perfect animal; she who has gone down shall remain pure on the seventh, eighth and ninth day and she who did not go down shall also remain pure on those days; if she pollutes herself, after having purified herself personally, she shall purify the shrine and furthermore sacrifice, as a penalty, a perfect animal.

(106) If a woman miscarries, if (the child) is recognazible, the people are polluted as if from death; yet, if it is not recognazible, this house is polluted as if from childbirth.

(110) About suppliants

(111) Suppliant sent against the house: if it has been sent against such house, if one knows from whom it came against him, one shall summon him by name for three days; if he is dead and buried or if he disappeared in some other way, if one knows his name, one shall summon him by name and if one does not know, one shall say: 'Oh creature, whether you be man or woman' and, after having made male and female figurines out of wood or clay, one shall entertain them and set out their share of everything; once one will have made the customary rites, bringing them to an uncultivated wood, set them up, figurines and shares.

(122) Second suppliant, having or not fulfilled his obligations, sitting at the public shrine: if a prescription exists, fulfill the obligations at the price prescribed; if there is no prescription, sacrifice a fruit of the earth and pour a libation every year for ever. And if he omits, twice as much again. And if a child, forgetting, omits and gets the prescription, whatever will be prescribed to him by the oracle, he shall discharge towards the god and shall sacrifice, if he knows it, on the ancestral altar, if he does not know, ask the oracle.

(132) Third suppliant, murderer in his own family: take him out of his condition of suppliant by leading him into the  [---]  polia and the three tribes; and, once he will have declared that he is supplicating, seat him on the threshold on a white fleece, wash and anoint him, go out on the public street; and all those who are welcoming him, should keep silent as long as they are outside; the proangelter should pass along him, who is leaving his condition of suppliant  [---]  and those who are following him  [---] ; once he will have sacrificed and accomplished the other rituals  [---] .

Italian translation

Oracolo di Apollo

Risiedere in Libia, per sempre rispettando le pratiche di purificazione ordinaria, di purificazione rituale, di [consacrazione della decima].

(4) Se si abbatte sul paese e sulla città pestilenza, carestia o morte, si sacrifichi davanti alle porte della città, di fronte all'Apotropaion, ad Apollo Apotropos un capretto rosso.

(8) Legname cresciuto all'interno del santuario: se si offre il valore al dio, si potrà utilizzarlo per usi sacri, profani o volti a generare contaminazione.

(11) Lasciando una donna con la quale ha giaciuto durante la notte, un uomo sacrificherà quello che vorrà; ma se ha giaciuto con lei durante il giorno, dopo essersi lavato [---]  andrà dove vuole, eccetto in [---] .

(16) La puerpera contaminerà il tetto: [essa contaminerà chi sta sotto il tetto, ma] non contaminerà chi sta fuori, se non entra. L'individuo che si trovi all'interno sarà egli stesso contaminato per tre giorni, ma non contaminerà nessun altro, ovunque egli vada.

(21) È lecito l'accesso agli Akamantia a ciascuno, puro o profano: eccetto il contatto con un individuo Battos, discendente del fondatore, con i Tritopateres e con Onymastos di Delfi, il contatto con ogni altro luogo dove un uomo è morto non è lecito al puro; invece, a ciascuno è lecito accostarsi alle cerimonie sacre.

(26) Se si sacrifica su un altare una vittima che non è nella norma sacrificare, si rimuova il residuo di grasso dall'altare, si risciacqui, si rimuova dal santuario ogni altra impurità, si rimuova dall'altare la cenere e si porti il fuoco in un luogo puro; e solo allora, dopo essersi lavati, aver purificato il santuario, e aver sacrificato, a titolo di ammenda, un capo di bestiame perfetto, solo allora si sacrifichi, vincolati da questa legge fino ai figli dei fratelli.

(33) Se un uomo maggiorenne è soggetto a decima, dopo essersi purificato lui stesso con il sangue, purificherà il santuario e, dopo essersi messo in vendita nell'agora per il massimo del suo valore, sacrificherà preliminarmente, prima della decima e a titolo di ammenda, un capo di bestiame perfetto, non preso dalla decima; e solo allora sacrificherà la decima e porterà (ogni cosa) in un luogo puro. Altrimenti, rimarrà vincolato agli stessi obblighi. Chiunque sacrifichi porterà via, peraltro, [una parte gratuita?].

(40) Ad un minore, se non si è contaminato volontariamente, sarà sufficiente purificare se stesso, senza bisogno di ammenda; ma se si è contaminato volontariamente, purificherà il santuario e sacrificherà preliminarmente, a titolo di ammenda, un capo di bestiame perfetto.

(43) Se dei beni sono sottoposti a decima, dopo aver stimato i beni, si purificherà il santuario e i beni separatamente e solo allora si sacrificherà preliminarmente, a titolo di ammenda, un capo di bestiame perfetto, non preso dalla decima; e solo allora si sacrificherà la decima e si porterà (ogni cosa) in un luogo puro. Altrimenti, si rimarrà vincolati agli stessi obblighi. E a partire dai beni, fino a quando saranno soggetti a decima, non si depositerà nemmeno un'offerta funebre, né si offriranno libagioni, prima di aver offerto la decima al dio. E se si offriranno libagioni e si depositeranno offerte funebri, dopo aver purificato il santuario di Apollo, si sacrificherà preliminarmente, a titolo di ammenda conforme alla colpa, un capo di bestiame perfetto.

(53) Se un uomo soggetto a decima muore, dopo aver seppellito l'uomo, il primo giorno (gli eredi) potranno porre sulla tomba ciò che vogliono, ma successivamente non vi porranno nulla prima di avere offerto la decima al dio e non sacrificheranno né si recheranno presso la tomba. E faranno stimare il defunto al massimo del suo valore, essendo egli unito al dio. Dopo aver purificato il santuario di Apollo e i beni separatamente, e dopo aver sacrificato preliminarmente essi stessi, a titolo di ammenda, un capo di bestiame perfetto, non prelevato dalla decima, davanti all'altare, sacrificheranno la decima davanti all'altare e porteranno (ogni cosa) in un luogo puro; altrimenti, saranno vincolati agli stessi obblighi.

(63) Se uno muore mentre è soggetto a decima e lascia dei figli, dei quali alcuni sono vivi, altri sono morti, dopo aver stimato i figli [defunti] al massimo del loro valore, dopo aver purificato il santuario di Apollo e i beni separatamente, si sacrificherà preliminarmente, a titolo di ammenda prevista per l'uomo maggiorenne, davanti all'altare e solo allora si sacrificherà la decima davanti all'altare. Per quanto riguarda il figlio in vita, dopo aver purificato se stesso [con il sangue] e il santuario separatamente, dopo essersi messo in vendita nell'agora, sacrificherà, a titolo di ammenda prevista per l'uomo maggiorenne, un capo di bestiame perfetto; e solo allora sacrificherà la decima e porterà (ogni cosa) in un luogo puro; altrimenti, resterà vincolato agli stessi obblighi.

(73) Qualora egli abbia iniziato a sacrificare [la decima] secondo la legge e ad un certo punto venga [interrotto], compirà il resto del sacrificio quando lo vorrà;  [---]  una purificazione è sufficiente laddove uno  [---] , non c'è bisogno di purificare; ma se uno vuole  [---]  davanti all'altare, lo porterà dove  [---]  [5 linee intraducibili].

(83) Una sposa, prima che entri nella camera nuziale, deve [portare la sua cintura] ad Artemide; questa donna non abiterà sotto lo stesso tetto con suo marito e non lo contaminerà fino a che non si sia recata presso Artemide; colei che, non avendo fatto questo, si contaminerà volontariamente, purificherà il santuario di Artemide e sacrificherà, a titolo di ammenda, un capo di bestiame perfetto; e solo allora entrerà nella camera nuziale; ma se si è contaminata involontariamente purificherà il santuario.

(91) La sposa deve scendere nel nymphaion , presso Artemide quando vorrà durante le feste di Artemide, meglio quanto prima; colei che non sarà scesa sacrificherà ad Artemide ciò che vorrà; colei che non è scesa durante le feste di Artemide [purificherà il santuario di Artemide] e sacrificherà inoltre, a titolo di ammenda, un capo di bestiame perfetto.

(97) [Una donna incinta, prima di partorire, scenderà] nel nymphaion , presso Artemide  [---] , e consegnerà all'Orsa i piedi, la testa e la pelle; ma se non è scesa prima di partorire, scenderà con un capo di bestiame perfetto; colei che sarà scesa si manterrà pura il settimo, l'ottavo e il nono giorno, anche colei che non sarà scesa si manterrà pura in quei giorni; se si contamina, dopo essersi purificata, purificherà il santuario e sacrificherà inoltre, a titolo di ammenda, un capo di bestiame perfetto.

(106) Se una donna abortisce, se (il bambino) è riconoscibile, le persone sono contaminate come da un decesso; ma se non è riconoscibile, quella casa è contaminata come da un parto.

(110) Sui supplici

(111) Supplice inviato contro la casa: se è stato mandato in quella casa, se si conosce da parte di chi è venuto, lo si deve chiamare per nome per tre giorni; se egli è morto e sepolto o è scomparso in altro modo, se si conosce il nome, lo si chiamerà per nome, se non lo si conosce, si dirà: "O individuo, sia che tu sia uomo sia che tu sia donna" e, dopo aver fabbricato delle statuine, un maschio e una femmina, di legno o di terra, dopo averle ricevute a tavola si deve offrire loro una porzione di tutto; quando si saranno compiuti i riti usuali, dopo averle portate in un bosco incolto, si piantino nel suolo le statuine e le porzioni.

(122) Secondo supplice, che abbia adempiuto o meno ai suoi obblighi, seduto presso il pubblico santuario: se esiste una prescrizione, si adempiano in questo modo gli obblighi al prezzo prescritto; ma se non esiste una prescrizione, si sacrifichi un frutto della terra e ogni anno per sempre si faccia una libagione. E se si tralascia di farlo, lo si faccia di nuovo due volte tanto. E se un figlio, dimenticandosene, tralascia di fare questo e riceve la prescrizione, pagherà al dio ciò che gli verrà prescritto dalla consultazione dell'oracolo e sacrificherà, se lo conosce, presso l'altare ancestrale; altrimenti deve consultare il dio.

(132) Terzo supplice, omicida dei propri congiunti: lo si sottragga dal suo stato di supplice e lo si introduca presso la  [---]  polia e le tre tribù; e quando egli abbia dichiarato che è supplice, dopo averlo fatto sedere sulla soglia, su un vello bianco, lo si lavi, lo si unga e lo si faccia uscire sulla pubblica strada; e tutti coloro che lo accoglieranno rimangano in silenzio, se sono fuori; il proangelter passi davanti a lui, che sta per essere sottratto dal suo stato di supplice  [---]  e quelli che lo seguono  [---] ; quando avrà compiuto i sacrifici e tutti gli altri gesti rituali  [---] .

Commentary

Oliverio considerably improved the readings and his text has been for long the authorized version. Some readings earlier than his are not mentioned in the above apparatus (for a more complete one, see Dobias-Lalou, 2000 , pp. 302-304).

However, Oliverio's readings should be looked at with caution and his photographs, having been sometimes corrected to match his ideas, should not be taken as proofs.

While Dobias-Lalou, 2000 (with a wrong text on l. 140) was based upon the stone ωιτη ηελπ οφ Chamoux's squeezes made in 1947, a new study of Laronde's squeezes and of colour photographs has now allowed slight improvements. At line 39 namely, we now drop the σκοίκιον suggested by Maas and Vogliano: Ferri's reading is nearer to the vestiges of letters on the stone.

Robertson's important study has also helped on some points, although we do not share his opinion about the origin of the status of dekatos , 'tithed'.

For lines 73-79 we do not give the very imaginative restorations of Oliverio, followed by SEG, Buck and partly Sokolowski; the restorations proposed here for ll. 73-74 and 83-84 are new.

On side (b), compared with side (a), up to 19 lines may be missing at the end.

There has been much confusion about παρῆι (l. 126), which is not a subjunctive of present πάρειμι (neither from εἰμί nor from εἶμι) but of aorist παρῆκα, meaning 'to omit'. On the other hand, at line 138 παρίμεν is the infinitive of πάρειμι 'to go along' and cannot mean 'to enter'.

On ll. 132-133, for the compound  [c. 3 - 4]πολίαν a lot of interesting restorations have been proposed, but none is wholly convincing.

For commentaries on the religious implications of this long text, see bibliography, where some interpretations, namely the latest by Robertson, differ from ours. Our translations reflect our opinion.

The Apotropaion (l. 6) is now located with certainty at the South of Cyrene, see IGCyr114900.

About προβώμιος (l. 61 and others), see Dobias-Lalou, 2017 , pp. 162-163. About the relation between ἀφικετεύω (132), ὑποδέκομαι (137) and ἱκέσιος, see the same paper pp. 160-162.

Creative Commons Attributions-NonCommercial 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: http://doi.org/10.6092/UNIBO/IGCYRGVCYR and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Images