Decree of Cyrene (?)


Trismegistos ID: 738332

Source Description


Cyrene Museum, 572 (fragment a) and 60 (fragment b).


Two adjacent fragments of a white marble stele broken on top, below and in the middle, which bore also IGCyr062800, IGCyr062810, IGCyr062830, IGCyr062840 and IGCyr062850; fragment a (0.20; 0.11;0.25) keeps the left edge of the stele; fragment b (0.09; 0.20;0.15) keeps the right edge of the stele.


Inscribed on the side to the right of IGCyr062800 and IGCyr062810; fragment a has been recut on top, so that the letters of line 1 are curtailed; both fragments are joining below at the levele of IGCyr062830, but do not provide a complete line for the present inscription.



Place of Origin



After 139 B.C., probably still in second century B.C. (context)


Fragment b was found on September 29th, 1929 by L. Pernier at Cyrene : in the Temple of Artemis ; fragment a was found also by L. Pernier on August 9th 1932 in the Greek Theatre .

Last recorded Location

Seen by C. Dobias-Lalou in 1979 in Shahat : Cyrene Museum .

Text constituted from

Transcription from stone (CDL).


Dobias-Lalou, 2000 , whence SEG , 50.1639.B.I.


- - - - - - |ΚΑ[---] |[---]  |ΚΑΠΟ[---]  |[---]  [πω]λ̣ειμενα̣ |[π]ρὸ κώ[μας? ---] |λ̣ος δαμοσια |[...] Υ̣ΛΩ[---] [ἔκ?]|δοτος (vac. 3)


2 ΚΑΠΟ[---]  : Dobias-Lalou, 2000  κα πο[---] 

3 [π]ρὸ κώ[μας? ---]  : Dobias-Lalou, 2000  πρὸ ΚΩ[---] 

4 [ἔκ?]δοτος : Dobias-Lalou, 2000  [---] δοτος

French translation

 [---]  mis(e) en vente en avant du village  [---]  publics/ques  [---]  affermé.

English translation

 [---]  offered for sale ahead of the village  [---]  public  [---]  leased.

Italian translation

 [---]  messa/i in vendita davanti al villaggio  [---]  pubblica/i  [---]  affittato.


This fragmentary text mentions the status of some fields and the language is the dialect, like in IGCyr062810, but the hand is different so that it may be supposed that it belongs to another decree of the city.

At the beginning of line 2, the use of dialect allows either κα πο[ησ] [---]  or a form of κᾶπος 'garden'.

At the end of line 2, πωλειμενα could be either a feminine singular (πωλειμένα) or a neutral plural (πωλείμενα) of the present middle participle. The same for δαμοσία and δαμόσια, which are probably related to the same lost word.

The inventory numbers show that at least some parts of the stone were already in the epigraphic collection at the time of the reorganization of the Cyrenaean antiquities after World War II care of Goodchild (from 1956 on) and before Fraser observed one of them. They were perhaps all found during the Italian period, like both fragments of IGCyr062830.

Creative Commons Attributions-NonCommercial 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.