Honorary decree for Aleximachos of Taucheira

IGCyr066900

Trismegistos ID: 738351

Source Description

Support

White marble slightly tapering stele broken on top and chipped off at many places (0.365-0.400; 1.29;0.140-0.143).

Layout

Inscribed on front face with l. 80 added on the lower lintel.

Letters

Ll. 1-79 0.011 to 0.013; l.80 0.016.

Place of Origin

Taucheira .

Date

End of the second or beginning of the first century B.C. (lettering)

Findspot

Found in 1960 at Taucheira (the city being re-named Arsinoe at the time of the inscription): re-used as door-jamb in the East church .

Last recorded Location

Observed by A. Laronde and C. Dobias-Lalou in 1976 at Tūkrah: Tocra Museum .

Text constituted from

Transcription from stone (CDL).

Bibliography

Reynolds, 1973-1974 , and Moretti, 1976 (= Moretti, 1990 , pp. 66-78), whence SEG , 26.1817; Robert, Bulletin Épigraphique , 1977.594; Robert, Bulletin Épigraphique , 1978.564; Dobias-Lalou, 1985 , p. 174, whence SEG , 35.1687; Laronde, 1987 , pp. 472-479, whence SEG , 38.1910.

Cf. Marengo, 1991 , pp. 504-505, whence SEG , 41.1693; Dobias-Lalou, 1999 , whence SEG , 49.2352; Dobias-Lalou, 2000 , p. 195 Dobias-Lalou, 2003 , p. 13, whence SEG , 53.2043.

Text

[------]   [---] Ο̣Ε[..]  [---]  [Δη?]μ̣ητρι-  [c. 1 - 2]  [c. 3 - 4] Ρ̣Ο̣ [---]  έρο ν - 5  [c. 2 - 3]  [c. 2 - 3]Μ̣Ο̣[---] ΑΙ ἇδε· [ἐπειδὴ] Ἀλε̣ξ̣[ίμαχος Σωσιστ]ρ̣άτω τῶν [ἁ]-[με]τέρων πολιτᾶ[ν ἀε]ὶ διατελεῖ τὰ[ν μ]εγίσ̣ταν πρόνοιαν ποιείμενος ὑπὲρ [τ]ᾶ̣ς πόλιος ἁμῶν, πολλῶν δὲ καὶ με̣γά- 10[λ]ων ἀγαθῶν αἴτιος καθέστακε καὶ κοι-[νᾶι] καὶ κα⸢τ⸣ ᾿ ἰδίαν ἑκάστωι, ἐπιεικῆ μὲν [καὶ φ]ιλάνθρωπον τὰν ποτὶ τὸς ὄχλος [καὶ] π̣όλιας ποιείμενος συναναστρο-[φά]ν̣, ἐμφα̣ίνε̣ι̣ δὲ ποιῶν τὰν τῶ ἰδίω γ[έ]- 15[νε]υ̣ς ἐξ ἀρχᾶς καλοκ̣ἀ̣γαθίαν, ἐν παν-τ̣ὶ̣ [κ]αιρῶι ἄ̣ξια πράσσων τᾶι̣ τῶν προγόνω[ν αἱρ]έσει, κα̣ὶ λόγωι καὶ ἔργωι̣ τὰν καλλίσταν π̣[ρό]νοιαν ποιείμενος, συ(vac. 1)νεπιδιδός (vac. 1) τε αὑτὸν ἐς τὰ συμφέροντα τᾶι πόλει, οὕ- 20τ̣ως ἁμῶν ἀρχὰν ποιησάμενος ἐπέ-δω̣κε χρήματα κατὰ τὰν τῶ πολέ-μω̣ περίστασιν ἐς τὰν παραφυλα-κὰν τᾶς πόλιος, οὐθενὸς τῶν π̣ο̣λ̣[ι]-τᾶν δεύτερος γινόμενος κατ̣[ὰ] 25τὰν τᾶς πατρίδος ἐπανόρθωσ̣ιν, κα[θ]ὼς αἱ ἐν τοῖς ἐπιφανεστάτο̣ι̣ς τόποις τιμαὶ αὐτῶ προδιασάφεν̣-τ̣ι· ἐν τ̣ε [ταῖς] τῶν στρατηγῶν παρε-[πιδ]αμίαις οὐθὲν ἐν̣λείπων ὅσον 30[ἐπ᾿ α]ὐ̣τῶι δυνατό̣ν̣ ἐστι, συνε̣γ̣βο-[αθῶ]ν τᾶι τε ἰδίαι̣ πα(vac. 1)τρίδι καὶ τοῖς [πολ]ί̣ταις ἀποδείκν̣υ̣ται τὰν ἐς [πά]ν̣τας ε[ὔ]νοι̣αν· κ̣α̣ὶ ἐν τῶι πο-[τὶ Λι]β̣ύ̣ας κ̣αι̣ρ̣ῶι τῶ σίτω σπανί- 35[ζο]ντος κ̣αὶ τᾶς πόλιος προθυ-[με]ι̣μένας ἀποστῆλαι σιτῶνας [ἐ]ς Λέπτι̣ν̣, θεωρῶν καὶ ἐν τούτοις [τ]ὰ̣ν τῶν ἰδίων συνπολιτᾶν θλῖψιν̣ [δ]ιὰ τὰν τῶ κ̣α̣ι̣ρ̣ῶ περίστασιν, οὐ- 40θὲν ἧσσον συναντιλαμβάνεσθαι τῶν πραγμάτω[ν δ]ηλόμενος, φιλό-πα̣τρις ὑ[περ]φυῶς̣ καὶ φιλάγαθος ἀ-[νὴ]ρ̣ δόξας τε καὶ ἀρετᾶς, διάφορον μ̣[ὲ]ν ὂν ὀ̣[λί]γ̣ον ὁ[ρ]ῶν, ἀκόλουθα δὲ 45πράσσων ταῖς [ἐ]ν τοῖς νόμ̣οις ἀρε-ταῖς <ταῖς> καταγεγρ̣α̣μ̣μέναις, θεωρῶν τὰν τῶ σίτω τιμὰν ἀνατεινομέναν, ἐχοράγη[σε] τὸ σιτώνιον ὥστε πραθῆμεν-κατὰ μέρ̣ο̣ς̣ τάλα(ντα)· 𐅺 (τάλαντον) 𐅺 (τάλαντον) · λ´ · προθυμεί- 50μενος δὲ τα[χ]έως̣ ἐπάξαι τὸν σῖ-τον ὑπέ[σ]τ̣η [μ]ε̣γ̣α̣λ̣[ο]μερῶς τὰν τῶν ἰ-δίων χρη[μά]τ̣[ω]ν̣ [α]ὔ̣ξησιν πρὸ πολ-λῶ λει[τουργ]ὲ̣ν ἐπὶ τῶν ὄχλων σω-τηρίαν̣· δ[ίκαι]ο[ν] δ᾿ ἐστὶ καὶ καλῶς ἔ- 55χον τὸς ἀ̣γ̣[αθ]ὸς τῶν ἀνδρῶν προ-τιμίαν λ[αβὲν] τ[η]ν̣ῶ̣ καὶ ἀποδοχᾶς μέ-ζονος τ̣υ̣γ̣χ̣ά̣ν̣ε̣ν̣ ὅπως καὶ οἱ λοιποὶ, [θ]εωρέντες τὰν τᾶς πόλιος ἀνυπό[σ]-τολον εὐχαριστίαν ὑπάρχοισαν, ἑαυ- 60τὸς ἐπιδίδοντες ἐς τὰ συνφέροντατᾶι πόλει τ̣υ̣γ̣χ̣ά̣ν̣ω̣ντι τῶν αὐτῶνφιλανθρώπων· (vac. 1) δέδοχθαι τοῖς γέ-ροισι κα̣ὶ̣ ̣τ̣ᾶ̣ι̣ [β]ωλ̣ᾶι ἐπαινέσαι Ἀλε-ξίμαχον Σωσιστράτω χάριν τῶν 65γεγονότων εὐεργετημάτων τῶν ὑ-π᾿ αὐτῶ, πρ̣ό̣ς̣ τε ταῖς ὑπαρχοίσαις τι-μαῖς ἀνθέμεν αὐτῶι τὰν πόλιν ἀνδρι-άντα χαλκ̣ῆ̣ι̣ο̣ν ἐν τᾶι τῶν θεῶν ἀγορᾶι ἐς [ὅν] κα αὐτὸς ποταίρηται τόπον, ἔχον̣- 70τα ἐ̣πιγραφ̣[ὰν] τάνδε·(vac. 1) Ἀλεξίμαχον̣ Σωσιστράτω̣ Ἀ̣ρ̣σ̣ινοῆ ἀρετᾶς ἕνε̣κ̣[α] κ̣αὶ εὐνοίας [ἃ]ς ἔχων διατελεῖ ἐ̣ς (vac. 1) τὰν πόλιν Ἀρσινοές. (vac. 1) Οἱ δὲ ἔφοροι τόν τε ἀνδριάντα ἀναθέντω[ν] 75καὶ στάλαν 'λ' υγδίναν παρ᾿αὐ̣τ̣[ῶι] ἔχοισαν ἀντίγραφον τῶδε [τῶ ἁ]-[δήμ]α̣τος· [τ]ὸ̣ δὲ γενηθὲν ἀν[άλω]-μ̣α̣ ἐ̣ς̣̣ [τ]ὰν σ̣τ[άλ]αν δόντων ἐ̣[κ] δ̣α̣μ̣[οσί]ω̣ν ταμίαι δ̣(ραχμᾶν) χ̣´. 80 (vac. 5) λευκαί (vac. 2) ρθ´ (vac. 6) -

Apparatus

4 [---]  γέρο ν : Reynolds, 1973-1974  ι̣ γερο+

5 ΑΙ ἇδε : Reynolds, 1973-1974  ΑΙΑΔΕ

7 τὰ[ν] : Reynolds, 1973-1974  τὰν̣

13 Moretti, 1976  π̣όλιας : Reynolds, 1973-1974  π̣ολί<τ>ας

14-15 γ[έ]|[νε]υ̣ς : Moretti, 1976  γ[έ]|[νο]υ̣ς : Reynolds, 1973-1974  ἤ̣|[θο]υ̣ς

15-16 Laronde, 1987  ἐν παν|τ̣ὶ̣ [κ]αιρῶι : Reynolds, 1973-1974  ἐν παν|τ̣[ὶ κ]αιρῶι

16-17 τᾶι̣ τῶν προγόνω[ν] | [αἱρ]έσει : Moretti, 1976 , Laronde, 1987  τ̣ᾶς̣ τῶν προγόνων | α[ἰρ]έσεω̣ς̣ : Reynolds, 1973-1974  κ̣αὶ τῶν προγόνων | α̣[ἰρ]έσει

18-19 συ(vac. 1)νεπιδιδός (vac. 1) τε | αὑτὸν : Laronde, 1987  συ(vac. 1)νεπιδίδου(vac. 1)ς ἑ | αυ̣τὸν : Reynolds, 1973-1974  συνεπιδίδους ἑ|αυ̣τὸν

19-20 οὕ|τως : Laronde, 1987  οἰ|κίως (Chamoux's reading) : Moretti, 1976  οὔ | [..] ς : Reynolds, 1973-1974  οὔ|κως

24 Moretti, 1976  κατ̣[ὰ] : Reynolds, 1973-1974  καὶ ε̣ὐ̣

25 ἐπανόρθωσ̣ιν : Moretti, 1976 , Laronde, 1987  ἐπανόρθω̣σ̣[ι]ν : Reynolds, 1973-1974  ἐπανώρθει γᾶν

27-28 προδιασάφεν̣|τ̣ι : Reynolds, 1973-1974  προδιασάφει|σ̣ιν̣ (et alii)

28-29 Laronde, 1987  ἐν τ̣ε [ταῖς] τῶν στρατηγῶν παρε|[πιδ]αμίαις : Reynolds, 1973-1974  ἐν τ̣ε [ταῖς] τῶν στραταγῶν παρε|[πιδ]αμίαις : Moretti, 1976  αἰτέ[ντων] τῶν στραταγῶν κ̣αὶ̣ ̣φ̣ι̣ | [λοδ]αμίας

30 Moretti, 1976  [ἐπ' α]ὐ̣τῶι : Reynolds, 1973-1974  [ἐν α]ὐ̣τῶι

33-34 Moretti, 1976  πο|[τὶ Λι]β̣ύ̣ας κ̣αι̣ρ̣ῶι : Reynolds, 1973-1974  πο|+++Ι̣Π̣Ι̣Λ̣ΒΛ̣Ι̣Α̣Ι̣Ι̣ΩΙ

37 Reynolds, 1973-1974  [ἐ]ς (Chadwick's reading) : Moretti, 1976  ἰ̣ς̣

41 Laronde, 1987  [δ]ηλόμενος : Reynolds, 1973-1974  ζ̣ηλόμενος

42-43 Laronde, 1987  ἀ|[νὴ]ρ̣ : Moretti, 1976  ἀ|[ξίως?] : Reynolds, 1973-1974  ἀ|[..]  +

43-44 Moretti, 1976  διάφορον | μ̣[ὲ]ν ὂν : Reynolds, 1973-1974  ΔΙΑΦ̣ΟΡΟΙ | ΜΕΝΟΝ

44 Moretti, 1976  ὀ̣[λί]γ̣ον ὁ[ρ]ῶν : Reynolds, 1973-1974  Ω̣[..] Τ̣Ο̣ π̣ο̣ι̣ῶν

46-47 ἀρε|ταῖς <ταῖς> καταγεγρ̣α̣μ̣μέναις : Reynolds, 1973-1974  ἀρε|ταῖς καταγεγενημέναις : Moretti, 1976  ἀρε|ταῖς καταγεγ̣ρ̣α̣μ̣μέναις : Laronde, 1987  ἀρε|ταῖς καταγε̣γ̣ε[ν]ημέναις

48 Dobias-Lalou, 2000  τὸ σιτώνιον : Moretti, 1976 , Laronde, 1987  [τ]ὸν ἴ[δι]ον : Reynolds, 1973-1974  [.] ΟΝΙ̣Π̣[..] ο̣ν̣

49 Laronde, 1987  κατὰ μέρ̣ο̣ς̣ τάλα(ντα)· T͡Λ T͡Λ · λ´ · : Moretti, 1976  κατὰ μέτρον ἀξίας δ(ραχμῶν) · λ´ · : Reynolds, 1973-1974  κατὰ μέρος [.] Τ̣Α̣Ζ̣ΙΛ̣Χ̣ T͡Λ T͡Λ · λ´ · : Reynolds, 1973-1974  κατὰ μέτρον [.] Τ̣Α̣Ζ̣ΙΛ̣Χ̣ T͡Λ T͡Λ · λ´ ·

50 δὲ τα[χ]έως̣ ἐπάξαι : Moretti, 1976  δὲ [αὐτ]ό̣θ̣ε̣ν̣ [κα]τ̣άξαι : Reynolds, 1973-1974  Λ̣Γ̣Γ̣ [c. 5 - 6]ΠΑΞΑΙ : Reynolds, 1973-1974  ἀ̣γ̣γ̣[έλλειν ἐ]πάξαι

53 λει[τουργ]ὲ̣ν ἐπὶ : Moretti, 1976  λειτουργεῖν τᾶι : Reynolds, 1973-1974  λειτουργίαν ἐπὶ

54 Robert, Bulletin Épigraphique  δ[ίκαι]ο[ν] δ᾿ ἐστί (1978.564) : Laronde, 1987  ἐ̣[πεὶ] δ̣[ίκ]α[ιόν] ἐ̣σ̣τ̣ι̣ : Moretti, 1976  [ἐπεὶ δίκ]α[ιον] ἐ̣σ̣τ̣ι̣ : Reynolds, 1973-1974  Λ̣+++Ο̣.Λ̣+++ ἐ̣σ̣τ̣ι̣

55-56 προ|τιμίαν λ[αβέν] τ[η]ν̣ῶ̣ : Laronde, 1987  προ|τιμᾶν Α[.......] ω̣ : Moretti, 1976  προ|τιμ[ᾶς καταξί]ω̣ : Reynolds, 1973-1974  προ|τιμ[ῶ]ν  [c. 7 - 8]Ω̣

57 Reynolds, 1973-1974  τ̣υ̣γ̣χ̣ά̣ν̣ε̣ν̣ : Moretti, 1976  τυγχάνειν

65 Reynolds, 1973-1974  εὐεργετημάτων τῶν ὑ | : Laronde, 1987  εὐεργετημάτων ὑ |

67 Laronde, 1987  αὐτῶι : Reynolds, 1973-1974  αὐτῷ

69 Laronde, 1987  [ὅν] : Reynolds, 1973-1974  ὅν

72 Laronde, 1987  ἐ̣ς :  ε̣ἰς

75 Laronde, 1987   'λ' υγδίναν : Reynolds, 1973-1974  λ̣υ̣γ̣δ̣ί̣ν̣αν

76-77 [ἁ|δήμ]α̣τος : Reynolds, 1973-1974  [ψα] | [φίσμα]τος

79 δ̣(ραχμᾶν) χ̣´ : Laronde, 1987  [---]  : Reynolds, 1973-1974  (vac.)

French translation

 [---] [Dè?]mètrios  [---]  les gérontes  [---]  il a plu : Attendu qu'Aleximakhos fils de Sôsistratos, l'un de nos concitoyens, ne cesse de manifester en toute occasion la plus grand prévenance pour notre cité; attendu que nous lui devons déjà beaucoup de (10) grands bienfaits, car il a en public et en privé un comportement plein de qualités et de bonté envers les populations et les cités; attendu qu'il manifeste dans sa conduite l'antique vertu de sa famille en agissant en chaque occasion d'une manière digne de la conduite de ses ancêtres, en manifestant la plus grande prévenance tant en actes qu'en paroles, en se consacrant aux intérêts de la cité — ainsi (20) dans l'exercice d'une de nos magistratures, il a fait une contribution d'argent en rapport avec la situation de guerre pour la surveillance de la cité, sans se laisser distancer par aucun concitoyen en vue du redressement de la patrie, comme le révèlent les marques d'honneur qui lui ont été accordées dans les endroits les plus en vue; attendu que, lors des séjours des stratèges, ne faisant défaut sur aucun point (30) qui soit en son pouvoir, en apportant son concours à sa patrie et à ses concitoyens, il démontre son dévouement envers tous; attendu que, lors de la guerre [contre les Libyens?], le grain venant à manquer et la cité souhaitant envoyer des marchands de blé à Leptis, constatant en cette occasion encore l'accablement de ses propres concitoyens lié à la situation de guerre et ne voulant (40) pas moins prendre sa part de l'action, en homme extrêmement patriote et généreux tant en réputation qu'en valeur, voyant que la somme disponible était faible et agissant en conformité avec les vertus inscrites dans les lois, constatant que le prix du grain montait, il prit à sa charge les fonds pour l'achat du blé, en sorte que le grain fût vendu au détail 2 talents 30 mines; attendu que, désireux (50) d'acheminer le grain rapidement, il s'engagea généreusement à ce que l'accroissement de sa propre fortune fût consacré avant tout au service public en vue du salut des populations; attendu qu'il est juste et convenable que les hommes de bien reçoivent des honneurs privilégiés et obtiennent de ce fait une faveur d'exception, afin que tous les autres, constatant que la cité ne se dérobe pas à son devoir de reconnaissance, (60) se consacrent à leur tour aux intérêts de la cité et obtiennent les mêmes avantages; Plaise aux gérontes et au conseil: d'accorder l'éloge à Aleximakhos fils de Sôsistratos en raison de ses bienfaits passés; que, outre les honneurs dont il jouit déjà,la cité lui érige une statue de bronze sur l'agora des dieux à l'emplacement qu'il choisira lui même, portant (70) l'inscription suivante: "(Statue d')Aleximakhos fils de Sositratos, citoyen d'Arsinoè, (érigée par) les Arsinoéens en raison de sa valeur et du dévouement qu'il ne cesse de manifester envers la cité"; que les éphores fassent ériger la statue et près d'elle une stèle de marbre blanc portant copie du présent décret; que pour la dépense en vue de la stèle, les trésoriers accordent sur les fonds publics 600 drachmes. (80) Jetons blancs (i.e. votes favorables): 109.

English translation

 [---]  [De?]metrios  [---]  the gerontes  [---]  it was decided : Given that Aleximachos son of Sosistratos, one of our fellow citizens, is always showing the best forethought on behalf or our city and that we owe him many (10) great services already done; given that his public and private behaviour is fair and benevolent towards the masses and the cities; given that he is expressing the ancient goodness of his family, while acting on all occasions in accordance with his ancestors' behaviour, showing the best forethought in speech and act, devoting himself to the benefit of the city — thus (20) in one of our civil services, he freely offered on account of the wartime some money for the guard of the city, not allowing any other citizen to do more than himself for the sake of his hometown, as is shown by the honors already granted to him in the most prominent places; given that, during the visits of the generals, never coming short in any activity as far as (30) he was able, helping his hometown and fellow citizens, he proves being dedicated to all; given that during the war [against the Libyans?], as corn-supply was coming short and as the city wished to send corn-buyers to Leptis, seeing on that occasion again his fellow citizens being oppressed because of the war circumstance and being eager to take (40) no lesser part of the action, as an extremely home-devoted and generous man in matter of fame as well as valour, stating that the cash was low and acting in accordance with the virtues inscribed in the laws, stating that the price of corn was raising, he took on the expense for buying the corn, so that the corn would be retailed at 2 talents and 30 mines; given that, eager to (50) quickly dispatch the corn, he generously promised that the increase of his own wealth would be chiefly dedicated to public service on behalf of the saveguard of the masses; given that it is right and fair that fine people receive high honours and be granted thence special favour, so that all others, seeing that the city does not elude due gratefulness, (60) will in turn be dedicated to the benefit of the city and hence receive the same privileges; It was decided by the gerontes and the council: to praise Aleximakhos son of Sosistratos on behalf of his past services; that, beyond the honours already granted,the city should erect a bronze statue on the Agora of the Gods in the place that he will choose, bearing (70) the following inscription: '(Statue of) Aleximakhos son of Sositratos, an Arsinoean citizen, (erected by) the Arsinoeans on behalf of his virtue and of the dedication constantly shown by him towards the city'; that the ephors should have the statue erected and besides it a stele of white marble bearing a copy of the present decree; that for the expenditure of the stele the treasurers will give from the public funds 600 drachmas. (80) White tokens (i.e. favourable votes): 109.

Italian translation

 [---] [De?]metrios  [---]  i gerontes  [---]  è stato deciso: Dato che Aleximachos figlio di Sosistratos, uno dei nostri concittadini, ha continuato a manifestare in tutte le occasioni la più grande considerazione nei confronti della nostra città; dato che si è già reso responsabile di (10) molti e grandi benefici, comportandosi sia in pubblico sia in privato in modo conveniente e benevolo nei confronti del popolo e della città; dato che manifesta, attraverso la sua condotta, l'antica virtù della sua famiglia, agendo in ogni occasione in maniera degna del comportamento dei suoi antenati, manifestando la più grande considerazione sia a parole sia a fatti, e consacrandosi per gli interessi della città — così, (20) nell'esercizio di una nostra magistratura, ha offerto una contribuzione durante la situazione di guerra, per la sicurezza della città, secondo a nessuno dei cittadini quanto al risollevamento della patria, come rivelano gli onori che gli sono stati conferiti nei luoghi più illustri; dato che, durante il soggiorno degli strateghi, non trascurando nulla di quanto fosse (30) in suo potere e prestando aiuto alla sua patria e ai suoi cittadini, ha dimostrato la sua benevolenza verso tutti; dato che, poiché durante la guerra [contro i Libici?] il grano mancava e la città era disposta ad inviare dei commercianti di grano a Leptis, egli constatando in questa circostanza l'oppressione dei propri concittadini a causa della situazione critica della guerra e (40) nondimeno mostrando di voler prendere parte all'azione, essendo un uomo straordinariamente devoto alla patria e generoso, tanto per reputazione quanto per valore, vedendo che la somma di denaro era scarsa ed agendo in conformità alle virtù scritte nelle leggi e constatando che il prezzo del grano stava crescendo, si sobbarcò la spesa per l'acquisto del grano, così che il grano fu venduto al dettaglio per 2 talenti e 30 mine; dato che, desideroso (50) di trasportare il grano rapidamente, ha generosamente promesso che l'accrescimento del proprio patrimonio fosse riservato prima di tutto al servizio pubblico per la salvezza del popolo; dato che è giusto e conveniente che gli uomini buoni ricevano onori speciali e quindi ottengano un favore più grande, affinché anche gli altri, constatando la franca riconoscenza della città (60) si dedichino agli interessi della città ed ottengano gli stessi privilegi; È stato stabilito dai gerontes e dal consiglio: di lodare Aleximachos figlio di Sosistratos per i benefici da lui resi in passato; che, in aggiunta ai benefici già garantiti, la città eriga una statua di bronzo nell'agora degli dei, nel luogo che scelga lui stesso, con (70) la seguente iscrizione: "(Statua di) Aleximachos figlio di Sositratos, cittadino di Arsinoe, (eretta dagli) Arsinoiti per il valore e la benevolenza che egli ha continuamente dimostrato nei confronti della città"; che gli ephoroi facciano erigere la statua e vicino ad essa una stele di marmo bianco con la copia di questo decreto; che per la spesa della stele i tesorieri concedano dal fondo pubblico 600 dracme. (80) Gettoni bianchi (i.e. voti favorevoli): 109.

Arabic translation

[--- دي؟] ميتريوس [---]مجلس الشيوخ [---] كان قد قرر بأن أليكسيماكوس بن سوسيستراتوس، أحد مواطنينا، يُقدم دائما الأفضل نيابة عنا أو عن مدينتنا ولهذا نحن مدينون له بالعديد من (10) الخدمات العظيمة التي كان قد قام بها فعلياً، ولعادلة سلوكه العام والخاص ولطفه تجاه عامة الناس والمدن، ونظرا إلى أنه يعبر عن الكرم القديم لأسرته عندما يتصرف في جميع المناسبات وفقا لسلوك أسلافه مظهراً التفكير العميق أو الحكيم عند الحديث والتصرف، ومكرساً نفسه لمصلحة المدينة - وبالتالي (20) في واحدة من الخدمات المدنية، قدم في وقت الحرب بعض المال مجاناً لحماية المدينة، ولم يسمح لأي مواطن آخر أن يقدم أكثر منه من أجل مسقط رأسه، كما هو مبين في التكريم الذي حظي به عدة مرات وتم إبرازه وعرضه في أهم الأماكن، كما أنه لم يقصر في أي نشاط ، خلال زيارات الجنرالات، داعماً مدينته ومواطنيه بقدر(30) ما كان يستطيع، وقد أثبت ولائه للجميع، كذلك بالنظر إلى أنه خلال الحرب [ضد الليبيين؟]، حيث تَضَاءَلَت إمدادات الحبوب، ورغبت المدينة في إرسال تجاراً لشراء الحبوب من مدينة لبدة، فقد لاحظ في تلك الظروف مرة أخرى أن مواطنيه يعانون بسبب ظروف الحرب التي أحاطت بهم، فأخذ على عاتقه (40) جزءا غير قليل من الحدث، وكرجل مخلص جداً وكريم وذو صيت ذائع بالإضافة إلى ذلك معروفأ بالشجاعاة، كان مدركاً لقلة النقد (عدم توفر النقود اللازمة لشراء الحبوب) وملتزماً بالقوانين المنصوص عليها بهذا الخصوص، ومدركاً لزيادة أسعار الحبوب، فأخذ على عاتقه تحمل تكاليف شراء الحبوب، بحيث يتم بيعها بقيمة 2 تالنت و3 ميناي، ونظراً لرغبته في شحن (50) الحبوب بسرعة، فقد وتعهد متكرماً بأن أي زيادة في ثروته ستكون مهداه بشكل خاص للخدمة العامة دعماً للمواطنين، ومرعاة لذلك فإنه من الصواب والعدالة أن يُكريم الأشخاص الخيرين بشكل لائق وأن يحظوا باحترام خاص لما قدموه، ليتبين للآخرين جميعاً، أن المدينة لا تتوانى عن تقديم الشكر والامتنان، (60) الذي من شأنه أن يكون في صالح المدينة، ويعلموا أنهم سيتحصلون على نفس الامتيازات. وقد تقرر من قبل مجلسي الشيوخ والشورى أن يتم شكر أليكسيماخوس بن سوسيستراتوس عن خدماته السابقة، وإلى جانب التكريم الذي كان قد حظي به بالفعل، يتوجب على المدينة أن تنشئ له تمثالاً برونزياً يُنصب في أجورا الآلهة، في المكان الذي سيختاره، حاملاً (70) الكتابة التالية: (تمثال) ألكسيماخوس بن سوسيتراتوس، مواطن من أرسينوي (توكرة)، (أقيم من قبل) أهل أرسينوي عرفاناً بفضله وتفانيه الدائم من أجل المدينة'، وعلى الأيفوري (المشرفين أو الحكام) إقامة التمثال وإلى جانبه لوح تذكاري من الرخام الأبيض يحمل نسخة من هذا المرسوم، وسيدفع أمناء الخزانة 600 دراخما من الأموال العامة لتغطية تكاليف هذا اللوح التذكاري، (80) الرموز البيضاء (مثلاً: الاصوات المُؤيدة لصالح هذا الأمر): 109.(تمت الترجمة بالاستعانة بالترجمة العربية المقدمة من المرحوم عبدالكريم محمد الوافي في كتاب "برقة في العصر الهلينستي من العهد الجمهوري حتى ولاية أغسطس" ص ص 580-82).

Commentary

The most debated point in this document is the meaning of the 'visits of the generals' (ll. 28-29), a question which has implications for the date of the decree. In spite of Moretti's different suggestions, the words τῶν στρατηγῶν παρεπιδαμίαι are unescapable. In order to choose between three possibilities mentioned by Reynolds, a small point seemed conclusive to Laronde: the stone has the koine form (στρατηγός) amidst a text which is mostly dialectal. It seems therefore that those 'generals' were no local but Roman ones, possibly hosted at Arsinoe during the piratical wars. This would, in accordance with the lettering, lead to the last decades of the Greek period of Cyrenaica.

This is the only document testifying to the institutions of this city, with the mention of the gerontes , of a council (βωλά), of ephors and treasurers (ταμίαι). The institutions are probably more or less parallel with those of Euesperides, where the ephors and the gerontes together introduced a decree voted by the council (see IGCyr064000). At lines 62-63 the formula has the common verb δοκέω, there is probably some similar mention at the beginning (lines 4-5), but with the dialectal verb ἁνδάνω. Before it βωλᾶι should perhaps be restored, but other words should stay between it and γέροντες. On the whole this section seems too fragmentary to allow any secure restoration.

Two different war times are mentioned, the first one, not otherwise specified, leading to reinforce the city-defenses, the second one being probably a war against Libyan tribes and resulting in shortage of grain, because the crops were destroyed and/or because the transport was hazardous.

The word σιτώνιον was read by Dobias-Lalou at l. 48, completing the verb χοραγέω. It is already known at Tauromenion (IG , XIV 423-430) for the fund dedicated to buying corn. Aleximachos would have completed from his own purse the money lacking for buying the corn, corresponding to the office of the σιτῶναι 'corn-buyers' (l. 36).

About the notation of the money amount at line 49, see Dobias-Lalou, 2017 , pp. 199-200.

Creative Commons Attributions-NonCommercial 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: http://doi.org/10.6092/UNIBO/IGCYRGVCYR and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Images