Honors for Timagoras

GVCyr033

Trismegistos ID: 738926

Source Description

Repository

Cyrene Museum, 535.

Support

Fragmented white marble panel, thicker at left than at right, with a moulding (now lost) above; six fragments are joining, forming fragment a (0.387; 0.49;0.025 at left, 0.015 at right) on which this inscription is followed by IGCyr097100.

Layout

Inscribed on the face in six lines.

Letters

0.005 to 0.009; dissymmetrical nu, slanting mu and sigma, middle-size omicron.

Place of Origin

Findspot.

Date

Ca. 335 B.C. (lettering, prosopography)

Findspot

Found by G. Oliverio in 1929 at Cyrene : Sanctuary of Apollo , in the so-called Agora of the Gods .

Last recorded Location

Seen in 1976 and again in 2010 by C. Dobias-Lalou in Shahat : Cyrene Museum . For the history of observation, see at IGCyr097100.

Text constituted from

Transcription from stone (CDL).

Bibliography

SECir , 103 (photo), and Daux, 1963 , whence SEG , 20.716; Gallavotti, 1963 , p. 455; Peek, 1972 , n. 3; Bravo, 1980 , p. 921, whence SEG , 30.1783; Laronde, 1987 , pp. 149-152; CEG II.850. Cf. Dobias-Lalou, 2003 ; Laronde-Lefèvre, 2009 .

Text



| [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ ]  [ἀν]α̣δήσας | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ ]  [πατρί?]δος

| [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ ]  [ἐνὶ δ]ώμασιν ἵππον | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ ] . [ Τ]ιμαγόρας δὲ ἀρετῆι

5 | (5) [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ ]  [λ]υπρῶ̣ς τάδ' ὁρᾶι καὶ ἀκούει | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ ]  [μ]είζονα τήνδε πόλιν.
(Here begins IGCyr097100)

Apparatus

1 Gallavotti, 1963 , CEG  [---] [ἀν]α̣δήσας : SECir , Laronde, 1987  [---] αδήσας : Peek, 1972  [πολλάκις ἄλλος μὲν κεφαλὴν στεφάνοις ἀν]αδήσας

2 CEG  [---] [πατρί?]δος : SECir , Laronde, 1987  [---] ΔΟΣ : Peek, 1972  [νίκαις ηὔξησεν κῦδος ἑῆς πατρί]δος

3 [---] [ἐνὶ δ]ώμασιν ἵππον : SECir , Laronde, 1987 , CEG  [---] [δ]ώμασιν ἵππον : Peek, 1972  [ἅρματα καλά τ' ἔχων θρέψας τ'ἐνὶ δ]ώμασιν ἵππον

4 SECir , Laronde, 1987 , CEG  [---] [Τ]ιμαγόρας δὲ ἀρετῆι : Peek, 1972  [ὠκυδρόμον, σφετέρηι Τ]ιμαγόρας δὲ ἀρετῆι·

5 Bravo, 1980 , CEG , Laronde-Lefèvre, 2009  [---] [λ]υπρῶ̣ς τάδ' ὁρᾶι : SECir  [---] [ο]ὐ πρ[ό]στα δρᾶι : Daux, 1963  [---] [ο]ὐ πρ⸢ό⸣ στα δ' [ὁ]ρᾶι : Peek, 1972  [ὃς δὴ τοῦτο μαθὼν ε]ὖ πρὸς τάδ' ὁρᾶι : Laronde, 1987  [---] Υ πρ[ώ]ς τάδ' ὁρᾶι

6 SECir  [---] [μ]είζονα τήνδε πόλιν : Peek, 1972  [αὐτὸς ἕλοιτο τιθεῖν με]ίζονα τήνδε πόλιν : CEG  [---] [μ]είζονα τήνδε πόλιν; (from Bravo's interpretation)

French translation

 [---]  ayant couronné  [---]  de la patrie  [---]  dans sa/leur demeure un cheval  [---] . Mais Timagoras par sa valeur  [---]  il s'afflige de ce spectacle et de cette rumeur  [---]  accroît le prestige de notre cité.

English translation

 [---]  having crowned  [---]  of the mother-city  [---]  in his/their house a horse  [---] . But Timagoras with his valour  [---]  is distressed when seeing and hearing that  [---]  enhances the prestige of our city.

Italian translation

 [---]  avendo incoronato  [---]  della patria  [---]  nella sua/loro casa un cavallo  [---] . Ma Timagoras per il suo valore  [---]  tristemente vede e ascolta questo  [---]  più grande questa città.

Arabic translation

[---] بعد أن توج [---] من المدينة الأم [---] في منزله أو منازلهم حصاناً [---]. لكن تيماجوراس بشجاعته [---] يشعر بالأحباط عند رؤية وسماع ذلك [---] يعزز مكانة مدينتنا.

Commentary

About the history of that stone, the publication of which has been long delayed, see commentary at IGCyr097100. Unfortunately the only information we have from Oliverio, who found the stone complete in that part is the following: «Dopo un'introduzione laudativa in versi, esaltanti le gesta di un cittadino illustre, Timagoras, che ha reso celebre la città…». This does not help much to understand the role of Timagoras in the affairs related below, where he is not mentioned again. Did he only give money to the city or did he act directly as an ambassador?

Peeks rightly stresses that δέ after the name of Timagoras shows a new sentence and a new focus. He thus imagined two themes: 1) Many people illustrated the city with their victories in chariot or horse races; 2) Timagoras for his part did it with virtue. If the idea is good, its restoration is akward, with a badly placed δέ and a second theme too short. For Peek developes a third theme at ll. 5-6 and so nobody would learn what Timagoras has done. Bravo adopted this organisation, only changing Peek's optative formulation into a rhetoric question.

It seems more plausible that the second theme was developed from l. 4 on to the end, explaining that Timagoras was moved when seeing his city in a difficult position and acted so as to restore her lost prestige. Whether the first theme (ll. 1-4) was his ancestors' or other citizens' action cannot be decided. On the whole, it seems cautious to drop most of Peek's restorations.

Although only few of the original text is preserved, the language seems to be poetic and no dialectal feature appears in it, contrasting with the following part in prose.

Metrical analysis: in spite of the important lacunae, there is no doubt that we have here three elegiac couplets.

Creative Commons Attributions-NonCommercial 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: http://doi.org/10.6092/UNIBO/IGCYRGVCYR and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Images