Diagramma of Ptolemy I

IGCyr010800

Trismegistos ID: 6095

Source Description

Repository

Cyrene Museum, 11.

Support

White marble slightly tapering stele, reddish from earth, cut off on a large central part of the upper edge, leaving two 'horns' at each end, also chipped off partly on both lateral edges and broken off at lower right angle, which shows hints of fire (0.545-0.565; 1.5;0.28-0.30).

Layout

Inscribed on the face with some paragraphoi, most of which are now lost but may be restored because of a slighlty higher space between the lines.

Letters

Average 0.007, except: line 1 0.01; line 55 end, line 72 end and line 73 0.085; still rubricated in some parts; slanting mu and sigma, smaller omicron.

Place of Origin

Cyrene , probably Sanctuary of Apollo .

Date

September 320 B.C. according to Criscuolo (reign, prosopography)

Findspot

Found by Ferri in 1922 at Cyrene : reused as a step leading to the southern cold pool of the Byzantine Baths .

Last recorded Location

Seen by Dobias-Lalou many times between 1976 and 2010 in Shahat : Cyrene Museum .

Text constituted from

Transcription from stone (CDL).

Bibliography

Ferri, 1925 , pp. 3-19, n. 1, and Oliverio, 1928 , pp. 183-222, 235-239, whence SEG , 9.1; Fraser, 1958 , pp. 120-127, whence SEG 18.726; Laronde, 1987 , pp. 85-128 and passim, whence SEG , 38.1881; Dobias-Lalou, 2000 , esp. pp. 14, 268-269, whence SEG , 50.1637.

Cf. for studies up to 1939, SEG , 9.1. For studies after World War II, Machu, 1951 , whence SEG , 13.616; Pagliaro, 1956 , whence SEG , 17.793; Oost, 1963 , whence SEG , 20.704; Seibert, 1963 , pp. 68-71, whence SEG , 20.713; Bravo, 1977 , pp. 44-46, whence SEG , 27.1195; Gasperini, 1987 , whence SEG , 37.1660; Van Rossum, 1988 , pp. 28-31, whence SEG , 38.1975; Laronde, 1990 , whence SEG , 40.1593; Hölkeskamp, 1993 , whence SEG , 43.1184; Pleket, 1994 , whence SEG , 44.1713; Ogden, 1996 , pp. 299-300, whence SEG , 46.2287; Mohamed-Reynolds, 1997 , p. 38, n. 10, whence SEG , 47.2186; Sartori, 1997 , whence SEG , 47.2309; Vérilhac-Vial, 1998 , whence SEG , 48.2138; Massar, 1998 , whence SEG , 48.2139; Napoleone, 1999 , whence SEG , 50.1636; Ottone, 2000 , whence SEG , 50.1629 Criscuolo, 2001 , pp. 43-44 whence SEG , 51.2209 (also Criscuolo, 2007 , p. 200 a shorter version); Poddighe, 2001 , pp. 45-49, and Dobias-Lalou, Bulletin Épigraphique , 2001.564, and Criscuolo, 2001 , whence SEG , 51.2211; Samama, 2003 , n. 453, whence SEG , 53.2191; Bencivenni, 2003 , pp. 105-149, whence SEG , 53.2203; Tybout in SEG , 59.1100; Chevrollier, 2010 , pp. 129-130, whence SEG , 60.1827; Rosamilia, 2014 , p. 92, footnote 21.

Text

Α[---]  [Πολ]ῖται ἔσονται οἱ ἄ̣ν̣δ̣[ρε]ς ἐξ [ἀνδρὸς ]Κυρηνα̣ί̣ο̣υ̣ καὶ γυναικὸς Κυρηναίας καὶ ο[ἱ ἐκ τ]ῶν Λι[β]υσσῶν τῶν ἐντὸς τοῦ Καταβαθ̣μοῦ καὶ Αυθαμαλακος καὶ οἱ ἐκ τῶν ἐ[π-οίκ]ων τῶν ἐκ τῶν πόλεων τῶν ἐπέκεινα τῆς Θινιτιος, οὓς Κυρην<α>ῖοι ἀπώικισαν κ[αὶ] 5[οὓς ἂ]ν Πτολεμαῖος καταστήσηι καὶ οὓς ἂν τὸ πολίτευμα δέξηται ὡς ἂν ἐν τοῖς νόμοις τοῖ[σδε]. [⸏ Πολί]τευμα δ'ἔστω οἱ μυρίοι· ὑπαρχόντωσαν δὲ οἱ φυγάδες οἱ ἐς Αἴγυπτον φυγόντες [οὓ]ς ἂν Πτολεμαῖος ἀποδείξηι καὶ οἷς ἂν τὸ τίμημα ἦι τῶν χρημάτων τῶν ἀ[θ]-ανάτων σὺν τοῖς τῆς γυναικὸς μνῶν εἴκοσι Ἀλεξανδρείων, ὃ ἂν οἱ τιμ«η»τῆρ-ες τ«ι»μήσωσι ἐλεύθερον· καὶ ὅσοις εἰσί «ὀ»φειλόμεναι μναῖ εἴκοσι Ἀλεξάνδρειοι 10σὺν τοῖς τῆς γυναικὸς ἐν ἀθανάτοις τετιμημένοις μὴ ἐλάσσονος τοῦ ὀφειλ-[ή]ματος καὶ τοῦ τόκου καὶ ἀνταπομνυόντων οἱ ὀφείλοντες κἂν οἱ γείτονες μ[ὴ] τιμὰς ἔχωσι, ἔστωσαν καὶ «ο»ὗτοι τῶν μυρίων μὴ νεώτεροι τριάκοντα ἐτῶν. Τιμ-[η]τῆρας δὲ αἱρείσθων οἱ γέροντες ἐκ τῶν μυρίων ἄνδρας ἑξήκοντα μὴ νε[ω]τέρ[ους τ]ρ̣[ι]άκοντα ἐτῶν ὀμόσαντες ὅρκον νόμιμον. Οἰ δὲ αἰρεθέντες τιμώντωσαν ὡς ἂ[ν] 15ἐν τοῖς νόμοις γραφῆι· τῶι δὲ πρώτωι ἔτει πολιτευέσθωσαν ἐκ τῶν πρότερον τιμημάτων. Βουλὴ δὲ ἔστω ἄνδρες πεντακόσιοι οἳ ἂν τῶι κλήρωι λάχωσι μὴ νεώτερο[ι] πεντήκοντα ἐτῶν· βουλευόντωσαν δὲ δύ' ἔτη, ἀποκληρωσάντων δὲ τῶι [τρ]ίτωι ἔτει τοὺς ἡμίσεις· διαλειπόντωσαν δὲ δύ' ἔτη. Ἐὰν δὲ μὴ γίνηται ὁ ἀ[ρι-θμ]ὸς προσκληρούντων ἐκ τῶν τεσσαράκοντα ἐτῶν. (vac.) [⸏] 20[Γέ]ροντε<ς> δ' ἔστωσαν ἑκατὸν εἷς οὓς ἂν Πτολεμαῖος καταστήσηι· κατὰ δὲ τ[ὸ]-[ν ἀ]ποθανόντα ἢ ἀποσταθέντα εἰς τοὺς ἑκατὸν καὶ ἕνα οἱ μυρίοι ἄλλον α[ἱρ-είσ]θων μὴ νεώτερον πεντήκοντα ἐτῶν. Τοὺς δὲ γέροντας μὴ ἐξέστω α[ἱ-ρ]εῖσθαι εἰς ἀρχὴν μηδεμίαν ἄλλην ἢ στρατηγοὺς ἐν πολέμωι. Τοὺς δὲ ἱαρῆας τοῦ Ἀπόλλωνος αἱρείσθων ἐκ τῶν γερόντων τῶμ μὴ ἱα[ριτ]- 25[ε]υωκότων, μὴ νεωτέρ⸢ω⸣ ν πεντήκοντα ἐτῶν. (vac.) [⸏] Στρατηγὸς δὲ ἔστω Πτολεμαῖος ἀεί. Πρὸς δὲ τοῦτον αἱρείσθωσαν [στρατη]-γοὺς πέντε ἐκ τῶν μήπω ἐστρατηγηκότων μὴ νεωτέρους πεντήκ̣[οντα] ἐτῶν· Ἐὰν δὲ πόλεμος ἦι, ἐκ παντὸς τοῦ πολιτεύματος. Ἐὰν δὲ πόλεμ[ος] προσγένηται ἄλλος τις καὶ μὴ Λιβυκός, οἱ μυρίοι διαγνόντωσαν πό[τερον] 30[οἱ] α[ὐ]τοὶ στρατηγῶσιν ἢ μή· ἐὰν δὲ δόξηι μὴ τοὺς αὐτὸς, αἱρείσθωσαν ἐκ παντ[ὸς] τοῦ πολιτεύματος. (vac.) [⸏] Ἔστωσαν δὲ καὶ νομοφύλακες ἐννῆ ἐκ τῶν μὴ νενομοφυλακηκότων (vac. 3) καὶ ἔφοροι πέντε ἐκ τῶμ μὴ ἐφορευ{ω}κότων, μὴ νεώτεροι ἐτῶν πεντήκοντα. Πρασσόντωσαν δὲ οἱ μὲγ γέροντες ἃ οἱ γέροντες ἐπ' ε 'ἰ' ρήνης ἔπρασσον, [ἡ] <δὲ> 35βουλὴ ἃ ἡ βουλή, οἰ δὲ μυρίοι ἃ οἱ χίλιοι. Πάσας τὰς θανάτου δίκας δικαζόν-των οἱ γέροντες καὶ ἡ βουλὴ καὶ ἐκ τῶν μυρίων χίλιοι καὶ πεντακόσιοι οἳ ἂν κλήρωι λάχωσι· χρέσθωσαν δὲ τοῖς νόμοις τοῖς προ[τέ]ροις ὅσοι μὴ ὑπεναντίοι τῶι-δε τῶι διαγράμματι. Ὑπεύθυνοι δὲ ἔστωσαν αἱ ἀρχαὶ κατὰ τοὺς νόμους τοὺς [ὄν]-τα[ς]. Ὅτωι δ' ἂν ἀγομένωι ὑπὸ τῶν στρατηγῶν οἱ γέροντες καὶ ἡ βουλὴ θάνατον κρ̣[ίν]- 40ω[σ]ι, ἐξέστω αὐτῶι ὁπότερον ἂν βουλήται ἢ ἐν τοῖς νόμοις δικάσασθαι ἢ ἐν Πτ[ολε]-μ̣αίω ἔτη τρία. Τὸ δὲ λοιπὸν ἐν τοῖς νόμοις δικαζέσθων. Φυγάδ⸢ο⸣ ς δὲ μὴ κα[τα]-δικαζ̣έ̣σ̣θων ἄτερ τῆς Πτολεμαίου γνώμης. (vac.) Ὅς̣ ἂ̣ν̣ δ̣'ἐκ τοῦ π̣[ολιτε]ύματος δημοσίαι ἰατρεύηι ἢ παιδοτριβῆι ἢ διδάσκ[ηι] το[ξεύε]ιν ἢ ἱππε[ύε]ιν ἢ ὁπλομαχεῖν ἢ κηρ[ύσ]σηι ἐν βρυτανε̣ί̣ω̣ι̣ μὴ συνπορε[υέσ]- 45θω [μυ]ρ[ι]ακὰς ἀρχὰς, ὃς ἂν τούτων (vac.) Ὃς ἂν τῶν πολιτῶν κάμηι ἢ συνθῆι τὸν [c. 13] σίας ἢ πολυδικ-ῆι ἢ [πρ?]οδικίας [c. 30]  παλινκαπηλεύηι, ἐν τῆι ἀτιμίαι [ἒστωσαν c. 15] ηται ἢ λιθουργήσει  [c. 2 - 3] ἢ [φ]ορτηγὸς γένη[τ]αι ἢ [ἄ]λλοτε [c. 27]  ι θῆι ὅτι βαν[αυσ]- 50εργασίαν ἠργάσατο τοὺς ΑΝ[c. 9]  [ἔστω] σ̣τ̣ρ̣α̣τ̣η̣γὸς μηδέποτε. Ὃς ἂν τὰς Πτολεμ̣α̣ίου γ̣ν̣ώ̣μ̣α̣ς̣ [λύσηι ἃς ἐς Κυρην]αίους Πτολεμαῖος κα[θεῖ]-σε, θανάσιμος ἔσται. (vac.) Ὅσα οἱ φυγάδε[ς χρ?]ήμ[ατα c. 15] Ο μὲν τιμίων καὶ̣ ἀδίκους ἐ̣δέξαν̣τ̣ο̣ ν[c. 20]  π̣ρ̣ὸ̣ς̣ ἀλλήλους 55τὰ ὕστατα. Κύρια τὰ χρήμα̣τ̣α̣ ἔ̣σ̣τ̣ω̣ τῶν ἱδίων. (vac. 4) Νόμος ἔσται Κυρηναίοις [---] νους τὰ χρ[έ]-α πάντα τ̣ῆ̣ς̣ ̣κ̣[c. 15] σ̣ί̣α̣ν̣ ἀναιρεῖσθ[αι τὰ] χρήματα ἀπὸ [c. 27]  πρὸς ἀλλήλου[ς c. 5] ων αἰτείσθωσαν οἱ [c. 25]  καὶ τῆι βουλῆι καὶ τοῖ[ς] 60 [c. 7] οις τῶν ἐπ̣' αἰῶνα [c. 14]  [ἄλ]λοι πάντες οἱ ἐν τῆι πολιτείαι τὰ δάνεια [c. 17]  δέονται ἐν τῆι πόλει ὑπο-θέμεν ἐπὶ π[ρ]ᾶ[σιν c. 22]  [τῶ]ν μισθοφόρων τῶμ Π-τολεμαίωι οἰκίας ἢ ἀγρ̣ο̣ὺ̣ς̣ ἔ̣π̣ρ̣α̣σ̣σ̣ο̣ν̣ [c. 13]  ὅ̣σ̣α δι' ἀληθείας [..] αι ἀγ[....] τισιν κομι[c. 20] τωσαν τὰ χρήματα τοῖς 65τ̣α̣μ̣ί̣αις κατὰ τὸ διάγραμμα· τῶν δὲ ἄλλων πάντων τῶν ἐχομένων δι' ἀληθ-[εί]ας δ[..] π[...] σαν [c. 12]  ἀ̣γρῶν̣ καὶ τῆι πόλει τὰς τιμὰς ὃς θυ[.] - [..] Λ[.....] ΡΑ[.....]  Τ̣Ε χ [...] Α[.] ΣΑΝ[c. 10] ε̣α̣ τῶν προσό̣δ̣ω[ν] οὐσῶν, εὐθέως κ̣ηρυ[..] Α[..] ΑΣΑΣ [c. 10 - 11] η [.] ειαν καὶ τὰ ἄλλα κ̣[αὶ] τὸς λοιποὺς δ̣ο̣ύ̣λους ἀπολυσάντων πρῶτον οἱ δ̣ε[σπ]όται οἳ ἦσαν κατὰ τοῦ[.]  70 [..] ματ̣ος ὡς μὴ ἐλεύθ̣ε̣ρα ἐπρίαντο οἰκ̣ίας ἢ ἀγρούς, ἄκυρος αὐτοῖς ἔστω <ὠ>νή· ἐν τοῖς [c. 12]  μ̣η̣δένα ο[..] [ει]ν μηδὲ δοῦλον· ὃς δ' ἂν φρουρῶ[ν] α̣ὐ̣τ̣ο̣μ̣ο̣λ̣ή̣σ̣η̣ι̣, [ἡ δίκη] θάνατος ἔσται. Ἀρχαί· ἱαρεύς ἐς τρίτον ἔτ[ος] Πειθαγόρας Αννικεριος. Στραταγοὶ· (vac. 2) [Κ]άλλι̣ππος Μελανίππω, Πολιάνθης Εὐκλείδα, Εὐκλῆς Θευχρήστω, 75[Κ]ά̣λλις Μνασάρχω, Κυδίμαχος Ζευξιμάχω, Φιλῖνος Ἐξάκιος ( vac. ), Κάλλιππος Ἐτεάρχω, Ἀμμώνιος Λ̣εντίχω, Ἀριστανδρίδας Στρατ [c. 2 - 4], Κλευγένης Ξούθω, Ἀρίμ̣μας Θευδώρω, Θεύδωρος Ἐτεάρχω ( vac. ). Νoμοφύλακες· (vac.) Ἀριστοφῶν Εὔφ̣ρ̣ιος, Πρ[ᾶτι]ς Κυρβασία, Αννικερις Ἐτεάρχω( vac. ), 80Ἁγησί[στρα]τος Νικασίω, Πρα[το]μ̣ή̣δ̣ης Καρνήδα, Ἁγήσανδρος Κ[λεάνορος], Β̣ακ̣αλ Αἰγλάνορος, Ἁγησίστρατος Ἀρίστωνος, Δᾶμις Ναύ[σιος]( vac. ). Ἔφοροι· (vac.) Πρατομήδης Φιλίππω, Πολυκλῆς [---] , [---]  [---] ίνω ( vac. ), Ἀνδροκλῆς Καλλιμάχω, Ξηνόφαντος [---]  (vac.). 85Νομοθέται· (vac.) Πρατομήδης Φιλίππ[ω], [Ἁ]γησίστρατος Νικασίω, Πρῶρ[ος] Ἀ̣ριστοφῶντος, Κυδίμα[χος] Αἰγλάνορος, Ἀνδροκλῆς Καλ[λιμάχω]. (vac. 2 lines) [---] Επιφι(vac. 3) κ´ (vac.) ( vac. ) -

Apparatus

1[---]  : Ferri, 1925  [---] Α (Ferri read an alpha at the beginning of the line, but did not take it into account; Ferri thought there was a line, fully lost, above our line 1 and another line below our line 1 that he supplied as following: [..]  [τοῦ κοινοῦ πολῖται ἔσονται οἱ πάντες Κυρη]να[ῖοι · πρὸς δὲ τούτοις] ) : Oliverio, 1928  Ἀ[γαθὰ Τύχ]α̣ : Fraser, 1958   (Fraser saw, on the stone, letters on a line below – as Ferri did –, but thought that it would be extremely rash not only to read a line but also to restore it in the way Ferri did; thus our numbers of lines are the same as Oliverio's and Fraser's)

2 Fraser, 1958  [Πολ]ῖται ἔσονται οἱ ἄ̣ν̣δ̣[ρε]ς ἐξ [ἀνδρὸς Κυρην]α̣ί̣ο̣υ̣ : Ferri, 1925  [Πολῖ]ται ἔσονται οἱ [ἐλεύθεροι ἐκ πατρὸς Λιβυκ]οῦ : Oliverio, 1928  [Πολ]ῖται ἔσονται ο[ἱ ἄνδ]ρες ἐκ πα[τρ]ὸς Κ[υρη]ναίου καὶ γυναικὸς || SEG 9  καὶ γυναικὸς Κυρηναίας : Ferri, 1925  καὶ γ[υ]ναικὸς Κυρηναίας : Oliverio, 1928  καὶ γυναικὸς Κυρη{ν}ναίας

3 Ferri, 1925  [ἐκ τῶ]ν Λι[β]υσσῶν : Oliverio, 1928 , SEG 9  [ἐκ τ]ῶν Λιβυσσῶν || τοῦ Καταβαθ̣μοῦ : Ferri, 1925  τοῦ Καταβα[θμ]οῦ : Ferri, 1925  τοῦ Καταβαθμοῦ (Wilamowitz's reading) : Oliverio, 1928  τ«ο»ῦ Καταβαθ̣μοῦ : SEG 9  τοῦ Καταβαθ̣μοῦ || Fraser, 1958  Αὐθαμάλακος : Ferri, 1925  Αὐ[τ]αμαλακόσιοι : Oliverio, 1928  Αὐ⸢τ⸣ αμάλακος

3-4 Oliverio, 1928  οἱ ἐκ τῶν ἐ[π]|[οίκ]ων : Ferri, 1925  οἱ ἐκ τῶν ἐ[κ]|[πεσ?] ω ντων

4 Oliverio, 1928  τῶν πόλεων : Ferri, 1925  τῶμ̣ πόλεων : Ferri, 1925  Ν̣Ι̣Τ̣ΩΝ (Wilamowitz's reading) || Oliverio, 1928  ἐπέκεινα τῆς : Ferri, 1925  ἐπέκει[να] γῆς : Ferri, 1925  ἐπέκει[να] τῆς || Fraser, 1958 , Laronde, 1987  Θινίτιος : Ferri, 1925  Θ̣ινιτίω̣ν : Oliverio, 1928  Θιν{ιν}ός

4-5 Oliverio, 1928  κ[αὶ] | [οὓς ἂ]ν : Ferri, 1925  [καὶ] | [οὓς ἂ]ν

5 Oliverio, 1928  καὶ οὓς ἂν τὸ : Ferri, 1925  [κα]τ[ὰ] φυλήν· (reading considered impossible by Wilamowitz and Klaffenbach apud Ferri) || δέξεται : Oliverio, 1928  δέξ«ε»ται : Ferri, 1925  δὲ ἔσται : SEG 9  δέξ⸢η⸣ ται || Ferri, 1925  τοῖ[σδε] : Oliverio, 1928  τοῖσδ[ε]

7 Ferri, 1925  [οὓς] : Oliverio, 1928  [οὓ]ς

5 Ferri, 1925  οἷς δὲ : Ferri, 1925  οἷς ἂν τὸ (Wilamowitz's reading) : Oliverio, 1928  οἷς ἂν τὸ

7-8 Oliverio, 1928  τῶν ἀ[θ]|ανάτων : Ferri, 1925  τῶν ἀ[.] |[.] νάτων : Ferri, 1925  ἀ[θ?]ανάτων

8-9 Oliverio, 1928  οἱ τιμ«η»τῆρ|ες : Ferri, 1925  οἱ τιμητῆ[ρ]|[ε]ς : SEG 9  οἱ τιμητῆρ | ες

9 Oliverio, 1928  τ⸢ι⸣ μήσωσι : Ferri, 1925  τιμήσωσι || καὶ ὅσοις εἰσί «ὀ»φειλόμεναι : Oliverio, 1928  ὅσοις εἰσὶ «ὀ»φει«λ»όμεναι : Ferri, 1925  ὅσοις εἴη ὀφειλόμενον : Ferri, 1925  ὅσοις εἰσὶ (Klaffenbach and Willamowitz's reading, lacking ὀφειλόμενον ) : SEG 9  ὅσοις εἰσὶ ὀφει⸢λ⸣ όμεναι || Oliverio, 1928  μναῖ εἴκοσι Ἀλεξάνδρειοι : Ferri, 1925  μναῖς εἴκοσι Ἀλεξανδρείο[ις] : Ferri, 1925  μναῖ εἴκοσι Ἀλεξάνδρειο[ι](Klaffenbach and Willamowitz's reading)

10 Fraser, 1958  ἐ̣ν̣ ἀθανάτοις : Ferri, 1925  Ε̣Κ̣+++ΑΝΑΤΟΙΣ (ἀθανάτοις Klaffenbach and Wilamowitz's reading ) : Oliverio, 1928  μ̣ὴ̣ ἀθανάτοις : SEG 9  μὴ ἀθανάτοις || Fraser, 1958  μὴ ἐλάσσονος (already Klaffenbach and Willamowitz apud Ferri) : Ferri, 1925  μὴ ἔλασσον ἦι : Oliverio, 1928  μὴ ἐλάσσον«ο»ς : SEG 9  μὴ ἐλάσσον⸢ο⸣ ς

10-11 Ferri, 1925  τοῦ ὀφειλ|[ή]ματος : Oliverio, 1928  τοῦ ὀφειλ|ήματος

11 κἂν οἱ γείτονες μ[ὴ] : Oliverio, 1928  κἂν οἱ γείτονες μὴ : Ferri, 1925  [ἐ]ὰν οἱ γείτονες [μὴ]

12 Oliverio, 1928  τιμὰς : Ferri, 1925  [τ]ιμὰς || Oliverio, 1928  «ο»ὗτοι : Ferri, 1925 , SEG 9  οὗτοι || Oliverio, 1928  Μυρί«ω»ν : Ferri, 1925 , SEG 9  μυρίων || Oliverio, 1928 , SEG 9  Τιμ|[η]τῆρας : Ferri, 1925  Τι[μ]|[η]τῆρας

13 Oliverio, 1928  δὲ αἱρείσθων (already Wilamowitz apud Ferri) : Ferri, 1925  ἀ[ν]αιρείσθων || Ferri, 1925   : Oliverio, 1928  ν͡εωτέρ[ους]

14 [τ]ρ̣[ι]άκοντα : Ferri, 1925  [τρι]άκοντα : Oliverio, 1928  [τρ]ιάκοντα || Fraser, 1958  ὀμόσαντες : Ferri, 1925  ὁμόσαντες (with erroneous rough breathing) : Oliverio, 1928 , SEG 9  ὁρκώσαντες || Oliverio, 1928  ὡς ἂ[ν] (already Wilamowitz apud Ferri) : Ferri, 1925  τιμώντωσαν ὅσα [ἂν]

15 Oliverio, 1928  πολιτευέσθωσαν : Ferri, 1925  πολιτευέσ[θ]ωσαν

16 Oliverio, 1928  νεώτερο[ι] : Ferri, 1925  νεώτερ[οι]

18 [τρ]ίτωι : Ferri, 1925  [τρί]τωι : Oliverio, 1928  [τ]ρίτωι || Ferri, 1925  γίνηται : Oliverio, 1928  ⸢γ⸣ ίνηται

18-19 Ferri, 1925  ἀ[ρι|θμ]ὸς : Oliverio, 1928  ἀρ[ιθ]|μὸς

19 Ferri, 1925 , Fraser, 1958  ἐτῶν. (vac.) : Oliverio, 1928  ἐτῶν το̣ὺ̣ς̣ ἄ̣[λλου]ς̣ (vac.) : SEG 9  ἐτῶν τ̣ο̣ὺ̣ς̣ ἄ̣λλους.

19a Ferri, 1925  [⸏] : Oliverio, 1928  ⸏ (the stone was broken off at this place already in Oliverio's time, as shown by the photograph)

20 Oliverio, 1928  [Γέ]ροντε<ς> δ'ἔστωσαν (already Klaffenbach and Wilamowitz apud Ferri) : Ferri, 1925  [Γέ]ροντες ἔστωσαν

20-21 Oliverio, 1928  κατὰ δὲ τ[ὸ|ν ἀ]ποθανόντα : Ferri, 1925  κατὰ [δὲ τὸν] | [ἢ ἀ]ποθανόντα

21 Fraser, 1958  τὸς : Ferri, 1925  τοὺς (Ferri thought he saw an upsilon, very slightly inscribed, hence perhaps added later) : Oliverio, 1928  το<ὺ>ς

21-22 Ferri, 1925  α[ἱρ|είσ]θων : Oliverio, 1928  α[ἱρ|εί]σθων

22-23 Oliverio, 1928  μὴ ἐξέστω α[ἱ|]ρεῖσθαι : Ferri, 1925  μὴ ἐγκατ[αρι]|[θμ]εῖσθαι : Ferri, 1925  μὴ ἔστω [ἐφα]|[ιρ]εῖσθαι (Wilamowitz's reading)

23 Oliverio, 1928  ἐν πολέμωι. Τοὺς [δὲ] : Ferri, 1925  ἐν πολέμωι. (vac.) (hence after line 23 [⸏])

24 Oliverio, 1928  τῶμ μὴ : Ferri, 1925  τῶν μὴ

24-25 Ferri, 1925  ἱα[ριτ|ε]υωκότων : Oliverio, 1928  ἱα[ριτ]|ευωκότων

25 νεώτερ⸢ω⸣ ν : Ferri, 1925 , Oliverio, 1928  νεωτέρους || Ferri, 1925 , Fraser, 1958  ἐτῶν. (vac.) : Oliverio, 1928  ἐτῶν (vac.) Α̣Π̣Κ̣ (vac.)

25a Ferri, 1925  [⸏] : Oliverio, 1928  ⸏

26 Fraser, 1958  ἀεί : Ferri, 1925  ἀε[ί] : Oliverio, 1928  αὐ(τό)ς

26-27 Oliverio, 1928  [στρατη]|γοὺς : Ferri, 1925  [στρατ|η]γοὺς

27 Ferri, 1925  πέντε : Oliverio, 1928  ⸢π⸣ έντε (Oliverio saw a sinistroverse pi) || πεντήκ̣[οντα] : Ferri, 1925  πεντή[κοντα] : Oliverio, 1928  πεντήκ[οντα]

28 Oliverio, 1928  ἐτῶν : Ferri, 1925  [ἐ]τῶν

29 π̣ρ̣ο̣σγένηται : Ferri, 1925  [προ]σγένηται : Oliverio, 1928  προσγένηται

30 [οἱ] α[ὐ]τοὶ : Ferri, 1925  [οἱ αὐ]τοὶ : Oliverio, 1928  [οἱ] αὐτοὶ || Fraser, 1958  αὐτός : Ferri, 1925  αὐτο[ύ]ς : Oliverio, 1928  αὐτο<ύ>ς || Ferri, 1925  αἱρείσθωσαν : Oliverio, 1928  αἱρείσθων

31 Ferri, 1925 , Fraser, 1958  [το]ῦ πολιτεύματος. (vac.) : Oliverio, 1928  [τ]οῦ πολιτεύματος (vac. 9?)ν̣έ̣ω̣[ν] πο̣λ̣ι̣τ̣ε̣υ̣τῶν (vac.) : SEG 9  [τ]οῦ πολιτεύματος νέων πολιτευτῶν.

31a [⸏] : Ferri, 1925 , Oliverio, 1928   | ⸏

32 Ferri, 1925  νομοφύλακες : Oliverio, 1928 , SEG 9  νομοφ⸢ύ⸣ λακες || νενομοφυλακηκότων (vac. 3) : Ferri, 1925 , Fraser, 1958  νενομοφυλακηκότων : Oliverio, 1928  νενομοφυλακηκότων, μὴ(- - -) (Oliverio meant that the condition of age was subaudible. Hence after line 23 [⸏]) : SEG 9  νενομοφυλακηκότων, μὴ νεώτεροι ἐτῶν πεντήκοντα (drawn from Oliverio's explanations and not marked as supplied)

33 SEG 9  ἐκ τῶμ μὴ (already Klaffenbach and Wilamowitz apud Ferri) : Ferri, 1925  ἐκ τῶν μὴ || Ferri, 1925  πεντήκοντα : Oliverio, 1928  π«ε»ντήκοντα

34 Oliverio, 1928 , SEG 9  ε⸢ἰ⸣ ρήνης : Ferri, 1925  εἰρήνης

34-35 Oliverio, 1928  [ἡ] <δὲ>|βουλὴ : Ferri, 1925  [ἡ]| [δὲ] βουλὴ

35 Oliverio, 1928  πάσας τὰς θανάτου : Ferri, 1925  [πραξ?]άντ[ωσαν] τὰ τοῦ : Ferri, 1925  [.....] Ν̣ΤΑΣ [θ]ανάτου(Klaffenbach and Wilamowitz's reading)

35-36 Oliverio, 1928  δικαζ[όν]|των οἱ : Ferri, 1925  δικάζ[ε]|[ιν] : Ferri, 1925  δικαζό[ν]|[των] οἱ (Klaffenbach and Wilamowitz's reading)

36 Oliverio, 1928  οἳ ἂ[ν] : Ferri, 1925   οἷαπ[ερ]

37 Oliverio, 1928  κλήρωι : Ferri, 1925  [κ]λήρωι || Oliverio, 1928  προ[τέ]ροις : Ferri, 1925  προτέροις

38-39 Ferri, 1925  [ὄν]|τα[ς] : Oliverio, 1928  [ὄν]|τας

39 Oliverio, 1928  ὅτωι (already Wilamowitz apud Ferri) : Ferri, 1925  ὅ̣τ[ω]ι || Oliverio, 1928  οἱ γέρον[τε]ς καὶ : Ferri, 1925  [οἱ] γέρον[τες κ]αὶ

39-40 κρ̣[ίν]|ω[σ]ι : Oliverio, 1928  κρ[ί|ν]ωσι : Ferri, 1925  κ[ρί|ν]ηι

40 Oliverio, 1928  ὁπότερον : Ferri, 1925  πότερον

40-41 Πτ[ολε]|μ̣αίω : Ferri, 1925  Πτο[λεμ]|αίωι : Oliverio, 1928  Πτ[ολ](εμ)|αίωι

41 Ferri, 1925  φυγάδ⸢ο⸣ ς (Wilamowitz's suggestion)

41-42 κα[τα]|δικαζ̣έ̣σ̣θων : Ferri, 1925  κα[τα]|δικαζέσθων : Oliverio, 1928  κα[τα]|δικα[ζέσ]θων

42 Ferri, 1925 , SEG 9  γνώμης : Oliverio, 1928  ⸢γ⸣ νώμης

43 Ὅς̣ ἂ̣ν̣ δ̣'ἐκ : Ferri, 1925  ὃς ἂν ἐκ : Oliverio, 1928  Ὅστις ἐκ || π̣[ολιτε]ύματος : Ferri, 1925  [πολιτε]ύματος : Oliverio, 1928  πολιτ[εύ]ματος

44 Oliverio, 1928  το[ξεύε]ιν (the restoration offered as plausible relies upon very faint traces of letters) : Ferri, 1925  μουσικὴν : SEG 9  τοξεύειν ||  ἱππε[ύε]ιν (the restoration offered as plausible relies upon very faint traces of letters) : Ferri, 1925  πάλην : SEG 9  ἱππεύειν || Oliverio, 1928  ὁπλομαχεῖν : Ferri, 1925  ὁπλομαχέιηι : Ferri, 1925  ὁπλομαχ{ει}ῆι (Wilamowitz's suggestion) || κηρ[ύσ]σηι : Ferri, 1925 , Oliverio, 1928  κηρύσσηι

44-45 Oliverio, 1928  συνπορε[ύεσ]|θω : Ferri, 1925  συνπορε[υέσ]|θω[σαν]

45 [μυ]ρ[ι]ακὰς ἀρχὰς : Oliverio, 1928  μυριακὰς ἀρχὰς : Ferri, 1925  ταῖ[ς ἑτ]α̣ι̣ρ̣ία̣[ις] || ὃς ἂν τούτων (vac.) : Ferri, 1925 , Fraser, 1958  ὃς ἂν τούτ[ων ---?]  : Oliverio, 1928  ὃς ἂν τούτων [ἐπικλη?]ρ̣ω̣[θ]ε̣ί̣ηι, τῆς [ἀρχῆς πα]υσάσθω (vac.)(the restoration offered as plausible relies upon very faint traces of letters) : SEG 9  ὃς ἂν τούτων ἐπικληρω[θ]είηι, τῆς ἀρχῆς [πα]υσάσθω

46 Fraser, 1958  ὃς ἂν τῶν πολιτῶν κάμη̣ι ἢ συνθῆι τὸ̣ν +++++++++++++σ̣ίας : Ferri, 1925  ὃς δ[ὲ] τῶν πολ[ιτῶ]ν +Τ+ΗΙ ἢ ++ΗΘΗΙ τ̣ὸν [---] χίας : Oliverio, 1928  ὃς ἂν τῶν πολιτῶν κ̣ά̣μ̣[η]ι ἢ σ̣υ̣ν̣θ̣ῆ̣ι̣ τ̣ῶ̣ν̣ ψ̣α̣ι̣ν̣+++ τὰς λ̣η̣θ̣[αργ]ίας (the restorations offered as plausible rely upon very faint traces of letters) : SEG 9  ὃς ἂν τῶν πολιτῶν κάμηι ἢ συνθῆι τῶν ψαιν+++ τὰς ληθαργίας

46-47 Oliverio, 1928 , Fraser, 1958  ἢ πολυδ[ικ]|ῆι : Ferri, 1925  ἢ πολυδ[...] |ΗΙ

47 Fraser, 1958  ἢ [πρ]οδικίας [c. 30]  : Ferri, 1925  [...] ΟΛΙΝΙΑ[.] Σ [.......] ν[...] ΤΗΝ[.....................]  : Oliverio, 1928  ἢ +ο̣λ̣ι̣κ̣ι̣α̣ς̣ ἢ δ̣α̣μ̣ω̣μ̣ ἔχει ἢ ΚΗΡ̣Α̣Μ̣Υ̣Ν̣[c. 7]  ἢ̣ ̣φ̣α̣ι̣ὸ̣ν̣ : SEG 9  ἢ +ΟΛΙΚΙΑΣ ἢ ΔΑΜΩΜ ἔχει ἢ κήραμυν[.......]  || Fraser, 1958  παλινκαπηλε[ύηι] : Ferri, 1925  [---] α̣λ̣ιν καπηλι[...] / : Oliverio, 1928 , SEG 9  χάλιν καπηλε[ύηι]

48 ἐν τῆι ἀτιμίαι ἒστωσαν : Ferri, 1925  ἐν τῆι ἀτι[---]  (Wilamowitz ΑΤΙΜ) : Oliverio, 1928  ἐν τῆι ἀ̣τ̣ι̣μ̣ί̣α̣ι̣ ἔ̣σ̣τ̣ω̣σαν : SEG 9  ἐν τῆι ἀτιμίαι ἔστωσαν, ἢ ἰδιώτης [...]  : Fraser, 1958  έν τ̣ῆ̣ι̣ ἀ̣τ̣ιμίαι ἔστωσαν || Fraser, 1958  [c. 15] ηται ἢ λιθουργήσει  [c. 2 - 3] : Ferri, 1925  [---] ται ἢ λιθουργήσει[...]  : Oliverio, 1928   ἢ ἰδιώτης [...]  [ἐ]ργάζηται ἢ λιθουργήσει Η̣Ι̣ : Bravo, 1977  [c. 15] ηται ἢ λιθουργ{ει}ῆι

49 [φ]ορτηγὸς γένη[τ]αι ἢ [ἄ]λλοτε : Ferri, 1925  [φ]ορτηγὸς γένηται ἢ ἄλλου : Oliverio, 1928  φορτηγὸς γένηται ἢ ἄ̣λ̣λ̣ο̣τ̣ε̣ || [c. 27]  ι θῆι : Ferri, 1925  [..................] σκηθῆι : Oliverio, 1928 , Bravo, 1977  ο̣ι̣κ̣ι̣α̣ς̣ τας [πτ?]ολεμ̣α̣ι̣κ̣α̣ς̣ εσελθηι (without accents nor breathings!) : Fraser, 1958  [c. 23] ηι ἢ̣ σ̣[υ]ν̣θῆι

49-50 Dobias-Lalou, 2000  βαν[αυσ]|εργασίαν : Ferri, 1925   βαν[αυσ]|[....] ταν ἐργα[σί]αν : Oliverio, 1928  βάναυ(σος?)|ἐργασίαν : Fraser, 1958  βάν[αυ(σον?)]

50 ΑΝ[c. 9]  [ἔστω] σ̣τ̣ρ̣α̣τ̣η̣γὸς μηδέποτε. : Ferri, 1925  αν[---]  [πολιτεύ]ματος μηδενός : Oliverio, 1928  α̣ν̣[c. 12] ω+ στρατηγὸς μηδέποτε. : Fraser, 1958  ἀν[c. 13] [σ]τ̣ [ρα]τ̣[η]γὸς πηδέπο[τε]

51 Πτολεμ̣α̣ίου γ̣ν̣ώ̣μ̣α̣ς̣ [λύσηι ἃς ἐς Κυρην]αίους : Ferri, 1925  (Ferri was not able to read anything here) : Oliverio, 1928  γνώ[μας? καταλύηι ἃς ἐς Κυρην]αίους : Fraser, 1958  Πτολεμ̣α̣ί̣ο̣υ̣ γ̣ν̣ώμ̣α̣ς̣ [c. 15] α̣ί̣ο̣υ̣ς̣ Πτολεμαῖος

51-52 κα[θεῖ]|σε : Ferri, 1925 , Fraser, 1958  κα[θῖ?]|σε : Oliverio, 1928 , SEG 9  κατ[ῆ]|ξε

52 Ferri, 1925 , Fraser, 1958  θανάσιμος ἔσται [---?]  : Oliverio, 1928  θανάσιμ̣ο̣ς̣ ἔσται α̣ὐ̣τ̣ὸ̣ς̣. (vac.)

53 Ὅσα οἱ φυγάδε[ς χρ?]ήμ[ατα c. 15] Ο μὲν : Ferri, 1925  ὃς δὲ φυγάδ[ας .] ν+του [.....................]  τὸ μὲν : Oliverio, 1928  Ὅσας φυγά«δ»ες [δημ?]ι̣ο̣υ̣ρ̣γ̣ι̣α̣ς̣ [c. 11]  αν[δρω?]ν μεν : SEG 9  Ὅσας φυγά<δ>ες δημιουργίας [...........]  ἀνδρῶν μὲν : Fraser, 1958  ὃς ἂ̣ν̣ φ̣υγάδ⸢α⸣ ς [c. 22] ο̣ μὲν

53-54 Fraser, 1958  καὶ̣ | ἀδίκους : Ferri, 1925  κ+ι̣+ | Α[..] ΘΟΥΣ : Oliverio, 1928  κατ|[αδικους] (the restoration offered as plausible relies upon very faint traces of letters)

54 Fraser, 1958  ἐ̣δέξαν̣τ̣ο̣ ν[c. 20]  π̣ρ̣ὸ̣ς̣ ἀλλήλους : Ferri, 1925  [.] δεξ̣άντων αὐτ[---]  ἀλλήλους [...]  : Oliverio, 1928  ἔ[δε?]ι̣ξ̣α̣ν̣ τῶν [c. 15]  κ̣α̣θ̣ή̣ξ̣ο̣ν̣τ̣ε̣ς̣ ἀλλήλους ἐς : SEG 9  ἔδειξαν τῶν [...............]  καθήξοντες ἀλλήλους ἐς

55 τὰ ὕστατα. (taller letters only after the stop) : Ferri, 1925  [---] τα : Ferri, 1925  νό[μοι ἐ]πί : Oliverio, 1928  τὰ ὕστατα (the whole line taken as one sentence) : Fraser, 1958  τ̣ὰ̣ ὕ̣σ̣τ̣α̣τ̣α̣ (the whole line taken as one sentence) || Κύρια τὰ χρήμα̣τ̣α̣ ἔ̣σ̣τ̣ω̣ τῶν ἱδίων : Ferri, 1925  κυρια[...] ος. Νό[μοι ἐ?]πὶ τῶν ἰδίων : Oliverio, 1928  κύρια τὰ χ̣ρ̣ή̣μ̣α̣τ̣α̣ ὑ̣π̣ὸ̣ τῶν ἱδίων (without stop before κύρια) : Fraser, 1958  κύρια τὰ χρήμα̣τ̣α̣ ὑ̣π̣ὸ̣ τῶν ἱδίων (without stop before κύρια)

56 Fraser, 1958  νόμος ἔσται Κυρηναίοις [---] νους : Ferri, 1925  [ν]όμ[ος] ἔσται Κυρην[α]ίους [---] νους : Oliverio, 1928  Νόμος ἔσται Κυρηναίο<υ>ς ω̣ς̣ α̣ν̣[c. 23]  κοιρανους

56-57 Oliverio, 1928  χρ[έ]|α πάντα : Ferri, 1925  κ[τ]|[ήμα]τα (Wilamowitz read ΧΡ) : Fraser, 1958  χ̣ρ̣[έ]|α πάντα

57 τ̣ῆ̣ς̣ κ̣[c. 15] σ̣ί̣α̣ν̣ ἀναιρεῖσθ[αι] : Ferri, 1925  τὰ ++++ [---]  ἀναιρείσθ[ων?] : Oliverio, 1928  τ̣ῆ̣ς̣ κ̣[. c. 36.] ιαν ἀναιρεῖσθ[αι] : Fraser, 1958  ΕΚΛ̣Ο̣[c. 15] σ̣ι̣α̣ν̣ ἀναιρεῖσθ[αι]

58 [τὰ] χρήματα ἀπὸ [c. 27]  πρὸς ἀλλήλου[ς] : Ferri, 1925  [τὰ κτή]ματα [.] πε[...]  καὶ γο[---]  ἀλλήλου[ς] (Wilamowitz read πρὸς before the last word) : Oliverio, 1928  [τὰ] χ̣ρ̣ήματα ἀ̣π̣ο̣[.] ι̣λ̣[..]  π̣ά̣ν̣τ̣α̣ [....] η̣ν̣α̣[..........] τ̣ω̣ν̣ πρὸς ἀλλήλου[ς] : SEG 9  [τὰ] χρήματα ἀπο[.] ιλ[..]  πάντα [....] ηνα[..........] των πρὸς ἀλλήλου[ς] : Fraser, 1958  [τὰ] χρήματα ἀπο[.] σ̣τ̣[c. 25]  πρὸς ἀλλήλους

59 [c. 5] ων αἰτείσθωσαν οἱ : Ferri, 1925  [κατα]δικαζέσθωσαν ο̣ἱ : Oliverio, 1928  ἐ[κ νόμ?]ω̣ν̣ αἰτείσθωσαν οἱ : SEG 9  ἐ̣[κ νόμ?]ων αἰτείσθωσαν οἱ : Fraser, 1958  [c. 10] έσθωσαν οἱ [c. 30]  καὶ || [c. 25]  καὶ : Ferri, 1925  [---]  καὶ : Oliverio, 1928  ἔ̣γ̣γ̣ο̣ν̣ο̣ι̣ τ̣ῶ̣ν̣ α̣ὐ̣τ̣ῶ̣ν̣ ο̣ἴ̣κ̣ω̣ν̣ [.......] ω̣νται : Fraser, 1958  [c. 30]  καὶ

60 [c. 7] οις τῶν ἐπ̣'αἰῶνα[.. ? ..]  : Ferri, 1925  [ἐπὶ] τῶν νόμων [.] ΑΝΕΙ[.] ΛΙ[.]  ν[..]  + [---]  : Oliverio, 1928  π̣ε̣ν̣[τακοσιοις] τῶν Ε̣Ν̣Δ̣Η̣Ι̣Κ̣Α̣Ι̣Σ̣Η̣Δ̣[c. 10]  (the restoration offered as plausible relies on very faint traces of letters) : SEG 9  πεντακοσίοις τῶν ἐνδηι καὶ σηδ[c. 11]  : Fraser, 1958  [c. 12]  τῶν ἐπ̣αι[.. ? ..]  || [ἄλ]λοι πάντες : Ferri, 1925   λ δὲ πάντες : Oliverio, 1928  ο̣ἱ̣ ἄλλοι πάντες : Fraser, 1958  κ̣αὶ̣ πάντες

61 Fraser, 1958  τῆι πολιτ[εί]α̣ι̣ τὰ δάνεια [c. 17]  δέονται : Ferri, 1925  κατ[.] απ̣[..] θόντων ΑΚ+++ [---] ε οἰκίαι : Oliverio, 1928  τ̣ῆ̣ι̣ π̣ο̣λ̣ι̣τ̣ε̣ί̣α̣ι̣ ν̣έ̣' ἀ̣ν̣δρ[εῖα] δ̣έονται (the restoration offered as plausible relies on very faint traces of letters) : SEG 9  τῆι πολιτείαι νεανδρεια[c. 17]  δέονται

61-62 Fraser, 1958  ὑπ[ο]|[θ]έμε̣ν̣ : Ferri, 1925  ὑπ[.] |[.] μου : Oliverio, 1928  ὑπ[ο]|[.] έμειν

62 ἐπὶ π[ρ]ᾶ[σιν .. ? ..]  [τῶ]ν : Ferri, 1925  ἐπὶ ταῖς [..] καισ̣[---]  : Ferri, 1925  ἐπὶ ταῖς [δί]καις [---]  (Wilamowitz's reading) : Oliverio, 1928  ἐπὶ π̣ά̣σ̣ας ἀ̣ρ̣χ̣ὰ̣ς̣ [c. 18] ν : SEG 9  ἐπὶ πάσας ἀρχὰς [c. 18] ν : Fraser, 1958  ἐπι[c. 30] ν

63 Fraser, 1958  οἰκίας ἢ ἀγρ̣ο̣ὺ̣ς̣ ἔ̣π̣ρ̣α̣σ̣σ̣ο̣ν̣ : Ferri, 1925  οἰκίας ἢ α++ [.]  ++ ? ++ [..........]  : Oliverio, 1928  ο̣ἰ̣κίας ἢ ἀγροὺς [ἔπρασσον c. 9]  (the restoration offered as plausible relies upon very faint traces of letters) : SEG 9  ἢ ἀγροὺς ἔπρασσον [c. 9]  : Fraser, 1958  ἢ ἀγρ̣ο̣ὺ̣ς̣ ἔ̣π̣ρ̣α̣σ̣σ̣ο̣ν̣ [c. 13]  || Fraser, 1958  [---] ὅ̣σ̣α : Ferri, 1925  α[.......]  + : Oliverio, 1928  φοτα ὅσα : SEG 9  φότα ὅσα

64 [..] αι ἀγ[....] τισιν κομι[c. 20]  : Ferri, 1925  [...] ΑΙΟΙ[.]  + δὲ τισιν κομ[......] ΟΑΣ[......] ΗΘ[.]  α[..]  : Oliverio, 1928  καὶ ἀ̣γ̣α̣θ̣ο̣ι̣ς̣ τ̣ι̣σ̣ι̣ν̣ κ̣ο̣μ̣ί̣σ̣ο̣υ̣σ̣ι̣ [c. 14]  : SEG 9  καὶ ἀγαθοῖς τισιν κομίσουσι [c. 14]  : Fraser, 1958  καὶ ἀ̣γ[....] τισιν κομι[c. 25]  || τωσαν τὰ χρήματα : Ferri, 1925  ω[σαν] τὰ [κτ]ήματα : Oliverio, 1928  φ̣ο̣των τὰ χρήματα : Fraser, 1958  [---] τὰ χρήματα

64-65 Fraser, 1958  τοῖς | τ̣α̣μ̣ί̣αις : Ferri, 1925  τοῖς | [---]  : Oliverio, 1928 , SEG 9  τοῖς [ἰ]|δίοις

65 Fraser, 1958  κατὰ τὸ διάγραμμα · τῶν δὲ ἄλλων πάντων τῶν ἐχομένων : Ferri, 1925  [---]  διαγράμματα [....] ΛΑ[...........]  ΟΝ[.] Δ[..] νων : Oliverio, 1928  κατὰ τὸ διάγραμμα · τῶν δὲ ἄ̣λ̣λ̣ω̣ν̣ πάντων τῶν ἐχομένων

65-66 Fraser, 1958  ἀληθ|[εί]α̣ς̣ : Ferri, 1925  ἀληθ|[...]  : Oliverio, 1928  ἀληθ|[εί?]ας

66 Fraser, 1958  δ[..] π[...] σαν [c. 17]  : Ferri, 1925  ΤΟΧΑ[.] ον ἰδίαν [.]  ΑΙ[.......] ΝΙΑ[.] ν[.]  + [...]  : Oliverio, 1928  δ̣ὲ̣ ἐ̣π̣ο̣ί̣η̣σ̣α̣ν̣ τ̣ῶ̣ν̣ κ̣α̣ι̣ο̣μ̣έ̣ν̣ω̣ν̣ ἀγρῶν || ἀ̣γρῶν̣ καὶ τῆι πόλει : Ferri, 1925  Α[....] ΘΟ+ς : Oliverio, 1928  καὶ τῆι πόλει : Fraser, 1958  κ̣α̣ὶ̣ τῆι πόλει

66-67 ὃς θυ[.] |[..]  : Ferri, 1925  θεοῦ | [...]  : Oliverio, 1928  ὡς ὀψώ̣[ν?]|ι̣α̣ : SEG 9  ὡς ὀψώ[ν]|ια : Fraser, 1958  ὡς θ̣υ̣[.] |[---] 

67 Fraser, 1958  [..] Λ[.....] ΡΑ[.....]  Τ̣Ε χ [...] Α[.] ΣΑΝ [c. 10] ε̣α̣ : Ferri, 1925  [...]  καὶ + [.........]  Ψ[.] Α̣ΙΕΧΟΜ[.] σαν [...........]  ΖΩΑΑ : Oliverio, 1928  κ̣λ̣η̣ρ̣ω̣τ̣ο̣ῖ̣ς̣ π̣ο̣λ̣ι̣τ̣ε̣υ̣τ̣α̣ῖ̣ς̣ χ̣ρ̣[ε]σ̣θ̣ω̣σ̣α̣ν̣ π̣ρ̣ὸ̣ π̣α̣ν̣[c. 5]  τ̣οῖς σώμασιν· : SEG 9  κληρωτοῖς πολιτευταῖς χρέσθωσαν πρὸ παν[c. 5]  τοῖς σώμασιν· || τῶν προσόδω[ν] : Ferri, 1925  ΣΤΟ[.. ? ..]  τοσο[..]  : Oliverio, 1928  χρεος ἔχω[ν] : Fraser, 1958  τῶν προσό̣δ̣ω[ν καὶ]

68 οὐσῶν : Ferri, 1925  [..] ώτων : Oliverio, 1928 ,  οὐσιῶν || εὐθέως κ̣ηρυ++Α̣++ ΑΣΑΣ [c. 10 - 11] η [.] ειαν καὶ : Ferri, 1925  Ε[.] ΘΕ[.]  ΣΤΑ[..]  καὶ [...................]  δώσει[..]  καὶ : Oliverio, 1928   εὐθέως κηρύσσηι ἀγόρασας [c. 7]  στρατηγεῖα δὲ καὶ : SEG 9  οὐσιῶν εὐθέως κηρυσσηι ἀγ̣ό̣ρ̣α̣σ̣α̣ς̣ [c. 7]  σ̣τ̣ρ̣α̣τ̣η̣γ̣ε̣ῖ̣α̣ δὲ καὶ : Fraser, 1958  εὐθέως κ̣ηρυ++Α̣++ΑΣΑΣ  [c. 10 - 11] στρατηγεῖα ἄ̣ν̣ καὶ

68-69 κ̣[αὶ]|τὸς : Ferri, 1925  ν|[.] ιας : Oliverio, 1928  π[ά]|[ν]τας : Fraser, 1958  π[ά]|[ν]τα Σ

69 λοιποὺς δ̣ο̣ύ̣λους ἀπολυσάντων : Ferri, 1925  ΑΛΙ[.. ? ..] Υ[..............]  : Oliverio, 1928  λ̣ο̣ι̣μ̣ο̣υ̣ς̣ «κ»α̣π̣ο̣υ̣ς̣ ἀ̣π̣ο̣θ̣υ̣σ̣ά̣ν̣τ̣ω̣ν̣ π̣ρ̣ο̣γ̣[...]  : SEG 9  λοιμοὺς ΚΑΠΟΥΣ ἀποθυσάντων προγ[...]  : Fraser, 1958  λοιποὺς τό̣πους ἀποθυσ[άντων] πρ̣ῶτ̣ο̣ν̣ || Fraser, 1958  οἱ δ̣ε[σπ]όται οἳ ἦσαν : Ferri, 1925  [ὑπεύ]θυνοι η̣σ̣α̣ν̣ : Oliverio, 1928  ο̣ἱ̣ δεσπόται, οἳ ἦσαν

69-70 κατὰ τοῦ[.] |[..] ματ̣ος ὡς : Ferri, 1925  κατὰ το[ὺς]|[ν]όμ[ου]ς· οἳ δὲ : Oliverio, 1928  κατὰ τοὺ[ς]|λυμά[ντ]ορας : Fraser, 1958  κατὰ τοὺ[ς]|[..] μα[..] ορας

70 μὴ ἐλεύθ̣ε̣ρα ἐπρίαντο οἰκ̣ίας ἢ ἀγρούς : Ferri, 1925   μὴ [.] Α+Υ[.] Ρ[.]  ἐπ[ρ]ίαντ[ο] οἰκίας [πρᾶσι]ς δὲ : Oliverio, 1928   μὴ ἐλευθέρας ἐπρίαντο οἰκίας ἢ ἀγρούς : Fraser, 1958   μὴ ἐλεύ[θε]ρα̣ ἐπρίαντο [οἰκ]ίας ἢ ἀγρούς,

70-71 ἔστω <ὠ>νή· | ἐν τοῖς : Ferri, 1925  . | [⸏---]  : Oliverio, 1928  ὡ[νή]· | ἐν τοῖς : Fraser, 1958  ἡ [ὠνή]· | [...]  τοῖς

71 [c. 12] μ̣η̣δένα ο[..] [ει]ν μηδὲ δοῦλον· : Ferri, 1925  [...........] ΔΙ[.. ? ..] ΕΝΑΙΑ[...]  ΙΝ[.] ασχε δοῦλον· : Ferri, 1925  [...........] ΔΙ[.. ? ..] ΕΝΑΙΑ[..] ειν μηδὲ δοῦλον. (Wilamowitz's reading) : Oliverio, 1928  ἐ̣θ̣ι̣σ̣μ̣ο̣ῖ̣ς̣ τ̣ῆ̣ς̣ π̣ό̣λ̣ε̣ω̣ς̣ ναοπο̣ι̣ε̣ῖ̣ν̣ μηδὲ δοῦλον. : SEG 9  ἐν τοῖς ἐθισμοῖς τῆς πόλεως ναοποιεῖν μηδὲ δοῦλον. : Fraser, 1958  [c. 12]  μ̣η̣δὲ ναοπ̣ο̣ι̣ὸ̣ν̣ μηδὲ δοῦλον·

72 Fraser, 1958  α̣ὐ̣τ̣ο̣μ̣ο̣λ̣ή̣σ̣η̣ι̣ [ἠ δίκη] θάνατος ἔσται. : Ferri, 1925  ΟΣ[.] ΤΙ[.......]  [θανάσι]μος ἔσται. : Oliverio, 1928  ληιστη[ρc. 8]  θάνατος ἔσται. || Ferri, 1925 , SEG 9 , Fraser, 1958  ἔτ[ος] : Oliverio, 1928  ἔτ[ο]<ς>

73 Ferri, 1925 , Fraser, 1958 , Laronde, 1987  Ἀννικέριος : Oliverio, 1928  Νικ̣ο̣κ̣ρ̣ά̣τ̣ους : SEG 9  Νικοκράτους

74 Oliverio, 1928  [Κ]άλλ[ι]ππος : Ferri, 1925  Κάλλιππος || Oliverio, 1928 , SEG 9 , Laronde, 1987  Πολιάνθης : Ferri, 1925  Πο̣[..] κης : Ferri, 1925  Παν[τάρ]χης (Wilamowitz's reading) || Laronde, 1987  Θευχρή[στω] (already read by Wilamowitz apud Ferri) : Ferri, 1925  Θευ[....]  : Oliverio, 1928 , SEG 9  Θευχρή[σ](τω)

75 [Κ]ά̣λλις : Ferri, 1925  [Δᾶ?]μις : Ferri, 1925  [Χρ]όμις (Klaffenbach and Wilamowitz's reading) : Oliverio, 1928  [Κ]άλλις || Oliverio, 1928  Κυδίμαχος : Ferri, 1925  Κυ[..] η[.] α[.] ος : Ferri, 1925  Ε̣ὐ̣[α]νδρ[ίδα]ς (Wilamowitz's reading) || Oliverio, 1928  Ζευξιμάχω : Ferri, 1925  Ζε[υ]ξ[ιμ]άχω

76 Ferri, 1925  Ἀ[μ]μών̣ιος : Ferri, 1925  Ἀμμώνιος (Wilamowitz's reading) || Oliverio, 1928  Λ̣εντίχω : Ferri, 1925  [Ζ]ωτίχω || Στράτ [c. 2 - 4] : Ferri, 1925  Σ[..] ατ[..]  : Oliverio, 1928  Στ[ρ]άτ[ω](νος) : Laronde, 1987  Σ[τρ]άτ[ωνος]

77 Ἀρίμ̣μας : Ferri, 1925  Ἀρ[ιστό]λας : Oliverio, 1928 , Laronde, 1987  Ἀρίμμας : Fraser, 1958  Ἀριστόλας : Fraser, 1958  Ἀρίμμας

78 Ferri, 1925  Νομοφύλακε<ι>ς. : Oliverio, 1928  Νομοφύλακες : Laronde, 1987  νομοφύλακες

79 Εὔφ̣ρ̣ιος : Ferri, 1925  Εὔνιος : Oliverio, 1928  Εὔφριος : Fraser, 1958  Εὔνιος : Fraser, 1958  Εὔφριος || Πρ[ᾶτι]ς (see commentary) : Ferri, 1925  Γρί[ννο]ς̣ : Oliverio, 1928  Πρᾶτις : Fraser, 1958  Γρί[νν]ος : Laronde, 1987  Π̣ρ[...] ς || Laronde, 1987  Κυρβασί[α] : Ferri, 1925  Κυ[..] μ̣ι[.]  ω̣ : Oliverio, 1928  Κυρράνιος : Fraser, 1958  Κυρ̣ρ̣ά̣ν̣ι̣[ος] || Oliverio, 1928  Ἐτεάρχω : Ferri, 1925  Εὐδάμω

80 Fraser, 1958 , Laronde, 1987  Ἁγησί[στρ]ατος : Ferri, 1925  Ἀγήσανδρος : Oliverio, 1928  Ἁγησίστρατος || Πρα[το]μ̣ή̣δ̣ης : Oliverio, 1928 , Laronde, 1987  Πρα[το]μήδης : Ferri, 1925  [Παυσα]νία[ς] || , Laronde, 1987  Καρνήδα : Ferri, 1925  [Καρνή]δα || Κ[λεάνορος] (restoration suggested by H. Berthelot, see Commentary) : Ferri, 1925  [.....]  : Oliverio, 1928 , Laronde, 1987  Κ[---] 

81 Β̣άκ̣αλ (so also Rosamilia) : Ferri, 1925  [.] α̣μ̣ι̣[.]  (Ferri's reading) : Ferri, 1925  Σ[ω]σίας (Wilamowitz's reading); Oliverio, 1928  Βάκαλ : Fraser, 1958  [Δ]α̣μ̣ᾶς̣ : Laronde, 1987  [.] α̣μ̣α̣ς̣ || Oliverio, 1928  Ἁγησί[στρα]τος : Ferri, 1925  Ἀγήσ[ανδ]ρος || Oliverio, 1928  Δᾶμις : Ferri, 1925  Δᾶμι[ς] || Laronde, 1987  Ναύ[σιος] : Ferri, 1925  [Μ]να[σάρχω] : Ferri, 1925  Ναυ[---]  (Wilamowitz's reading) : Oliverio, 1928  Φίλω[νος] : Fraser, 1958  Ναω̣[---] 

83 Oliverio, 1928  Φιλίππω : Ferri, 1925  Οἰάπτω : Ferri, 1925  Οἰάγρω (Klaffenbach's and Wilamowitz's reading) || Oliverio, 1928  Πολυκλῆς : Ferri, 1925  Π̣ολ[υκλ]ῆς || [---] ίνω : Ferri, 1925  [---]  : Oliverio, 1928 , Laronde, 1987  [Φιλ]ίνω || Oliverio, 1928  Ἀνδροκλῆς (already Klaffenbach and Wilamowitz apud Ferri) : Ferri, 1925  Ἀριστοκλῆς || Oliverio, 1928  Ξηνόφαντος : Ferri, 1925  Δημόφων : Ferri, 1925  [Μ]ηνόφαντο[ς] (Wilamowitz's reading)

86 Oliverio, 1928  Φιλίππ[ω] : Ferri, 1925  Φιλίππω || Oliverio, 1928  [Ἁ]γησίστρατος : Ferri, 1925  [Πε]ισίστρατος || Oliverio, 1928  Πρῶρ[ος] : Ferri, 1925  [---]  : Ferri, 1925  Πρῶ[ρος] (Wilamowitz's reading)

87 Ἀ̣ριστοφῶντος : Ferri, 1925  [Ἀ]ριστοφάνευς : Oliverio, 1928 ,  [Ἀ]ριστοφῶντος || Oliverio, 1928  Κυδίμα[χος] : Ferri, 1925  [..] σ[.....]  || Oliverio, 1928  Αἰγλάνορος : Ferri, 1925  [Α]ἰγλάνορος || Oliverio, 1928  Ἀνδροκλῆς : Ferri, 1925  [....] μήδης : Ferri, 1925  [Ἀ]νδρ[οκ]λῆς (Wilamowitz's reading) || Laronde, 1987  Καλ[λιμάχω] : Ferri, 1925  [---]  : Oliverio, 1928  Κάλλιος : Oliverio, 1928  Καλλιμάχω

88 [---] επιφ̣[ι](vac. 3) κ(vac.) : Ferri, 1925  (in his diplomatic transcription Ferri gives scattered letters as of five lines out of which our line 88 would be the 3rd; it seems useless to transcribe them) : Oliverio, 1928  ἐ̣π̣ῖ̣φ̣ι̣ κ̣' : SEG 9  ἐπῖφι κ' : Fraser, 1958  (Fraser could see nothing after line 87)

French translation

[------]  

Seront citoyens les hommes nés d’un Cyrénéen et d’une Cyrénéenne et aussi ceux nés des femmes libyennes de la zone entre le Katabathmos et Authamalax, ainsi que ceux nés des epoikoi de cités au-delà de la Thinitis installées par les Cyrénéens, ceux que Ptolémée nommera et ceux que le corps civique admettra en application des présentes lois.

Le politeuma se composera des Dix mille ; en feront partie les exilés réfugiés en Egypte que Ptolémée désignera et ceux qui possèdent des biens non périssables évalués (10) avec ceux de leur épouse à vingt mines d’Alexandre, à condition que les évaluateurs les estiment libres d’hypothèque ; et tous ceux qui détiennent des créances d’une valeur de vingt mines d’Alexandre avec ceux de leur épouse estimés en biens non périssables pour une valeur qui ne soit pas inférieure à la créance augmentée des intérêts — et que les débiteurs confirment ces créances sous la foi du serment— même si leurs voisins ne jouissent pas de tous leurs droits, ces hommes-là feront eux aussi partie des Dix mille, s’ils ont plus de trente ans. Les gérontes choisiront comme évaluateurs parmi les Dix mille soixante hommes de plus de trente ans, après avoir prêté le serment réglementaire. Ceux qui seront choisis procèderont aux évaluations conformément aux prescriptions des lois ; la première année, on sera citoyen sur la base des évaluations passées.

Le conseil sera constituée de cinq cents citoyens tirés au sort de plus de cinquante ans ; ils exerceront leur mandat de conseiller pendant deux ans et la troisième année exclueront par tirage au sort la moitié d’entre eux ; ceux-ci abandonneront leur mandat pour une durée de deux ans. Si le nombre n’est pas atteint, on complètera par tirage au sort parmi les quarantenaires.

(20) Seront [ gérontes ] cent un citoyens, que Ptolémée nommera ; les Dix mille choisiront au fur et à mesure des décès ou des défaillances un autre membre de plus de cinquante ans pour compléter les cent un. Il ne sera pas possible de choisir un gérôn , pour une magistrature autre que la stratégie en temps de guerre. Les prêtres d’Apollon seront choisis parmi les gérontes n’ayant pas exercé la prêtrise et âgés de plus de cinquante ans.

Ptolémée sera stratège à vie. Seront choisis en outre cinq stratèges parmi ceux qui n’ont pas assumé cette fonction, âgés de plus de cinquante ans; mais en cas de guerre, ils seront pris dans l’ensemble du politeuma . Si survient une nouvelle guerre, sauf une guerre contre des Libyens, les Dix mille décideront si (30) les mêmes doivent continuer à exercer la stratégie ou non ; si c’est non, on en choisira dans l’ensemble du politeuma .

Il y aura aussi neuf nomophylaques pris parmi ceux qui n’ont pas exercé cette fonction.

Et cinq éphores pris parmi ceux qui n’ont pas exercé cette fonction, âgés de plus de cinquante ans.

Les gérontes exerceront les fonctions qu’avaient les gérontes du temps de la paix, le conseil exercera les fonctions qu’avait le conseil, les Dix mille exerceront les fonctions qu’avaient les Mille. Toutes les causes susceptibles d’entraîner la peine capitale seront jugées par les gérontes , le conseil et mille cinq cents des Dix mille, choisis par tirage au sort ; ils useront de toutes les lois précédentes qui ne contreviennent pas aux dispositions du présent diagramma . Les magistrats seront soumis à reddition de compte selon les lois existantes. Quelqu’un qui sera déféré par les stratèges et inculpé par les gérontes et le conseil au risque de la peine capitale, (40) pourra choisir d’être jugé selon les lois ou par devant Ptolémée, et ceci pour une période de trois ans. Par la suite, on sera jugé selon les lois. Mais les exilés ne devront pas être condamnés sans l’avis de Ptolémée.

Tout membre du corps civique qui à titre public exerce les fonctions de médecin ou de pédotribe ou de maître de tir à l’arc, de cavalerie ou de combat en armes ou de héraut au prytanée ne pourra pas exercer en même temps une des magistratures accessibles aux Dix mille, quel qu'il soit parmi eux.

Celui des citoyens qui sera malade ou qui combinera  [---]  ou qui intentera des procès en série ou qui  [---]  des inculpations [ou qui]  [---] , pratiquera la revente au détail de produits importés, sera passible de privation de droits ; [de même celui qui sera]  [---]  ou tailleur de pierres ou portefaix ou d’autre façon  [---] ra du fait qu’il a exercé une activité artisanale (50)  [---]  ne sera jamais stratège.

Quiconque [attentera] aux décisions imposées par Ptolémée [aux Cyré]néens sera passible de la peine capitale.

Tous les [biens?] que les exilés  [---]  des choses de valeur et ont accueilli des coupables  [---]  entre eux en dernier ressort. Les biens personnels seront en pleine propriété.

Pour les Cyrénéens, la loi voudra que  [---]  toutes les dettes  [---]  emporter les biens de  [---]  les uns envers les autres  [---]  les  [---]  réclameront  [---]  et au conseil et aux  [---]  (60) des  [---]  à vie  [---]  tous les autres dans la vie civique  [---]  les emprunts  [---]  ont besoin dans la cité d’hypothéquer en vue de vendre  [---]  de ceux qui aux gages de Ptolémée ont administré des maisons ou des terrains  [---]  tout ce qu’en vérité  [---] ront les biens aux trésoriers conformément au diagramma ; et de tous les autres biens détenus en vérité  [---]  des terrains et à la cité celui qui [sacrifie?]ra;  [---] les prix  [---]  des revenus existants, aussitôt le héraut [proclamera?]  [---]  et les autres [biens?] et le reste des esclaves seront libérés tout d’abord par leurs maîtres passés  [---]  (70) pour la raison qu’ils les ont achetés alors qu’ils n’étaient pas libres d’hypothèque — maisons ou terrains — que leur achat soit nul ;  [---] , personne  [---] , pas même un esclave. Pour quiconque fera défection de son poste de garde, la peine de mort s’appliquera. Magistrats : prêtre pour la troisième année : Peithagoras fils d’Annikeris. Stratèges :

Kallippos fils de Mélanippos, Polyanthès fils d’Eukleidas, Euklès fils de Theukhrestos, Kallis fils de Mnasarkhos, Kudimakhos fils de Zeuximakhos, Philinos fils d’Exakis, Kallippos fils d’Etéarkhos, Ammônios fils de Lentikhos, Aristandridas fils de Stratôn, Kleugenès fils de Xouthos, Arimmas fils de Theudôros, Theudôros fils d’Etéarkhos.

Nomophylaques : Aristophôn fils d’Euphris, Pratis fils de Kurbasias, Annikeris fils d’Etéarkhos, (80) Hagèsistratos fils de Nikasios, Pratomèdès fils de Karnèdas, Hagèsandros fils de K[léanôr], Bakal fils d’Aiglanôr, Hagèsistratos fils d’Aristôn, Damis fils de Nausis. Ephores :

Pratomèdès fils de Philippos, Polyklès fils de  [---] ,  [---]  fils de  [---] inos, Androklès fils de Kallimakhos, Xènophantos fils de  [---] .

Nomothètes : Pratomèdès fils de Philippos, Hagèsistratos fils de Nikasios, Prôros fils d’Aristophôn, Kudimakhos fils d’Aiglanôr, Androklès fils de Kal[limakhos].

 [---]  le 20 Epiphi.

English translation

[------]  

Should be citizens the men born from a Cyrenaean father and a Cyrenaean mother and also those born from Libyan women between Katabathmos and Authamalax, as well as those born from the epoikoi of cities beyond Thinitis which the Cyrenaeans settled, those whom Ptolemy will appoint and those whom the civic body will admit in enforcement of the present laws.

The politeuma should consist of the Ten thousands; should also be part the exiles having taken refuge in Egypt whom Ptolemy will appoint and those who are in possession of everlasting belongings estimated (10) with those of their wife at twenty mines of Alexander, provided that the evaluators estimate them mortgage-free; furthermore those who hold debts valuated twenty mines of Alexander with everlasting belongings of their wife estimated not lower than the debt plus the tokens — and those indebted should confirm the debts upon oath — and even if their neighbours are deprived of rights, those will also be part of the Ten thousand, if they are older than thirty years of age. The gerontes should choose as evaluators amongst the Ten thousand sixty men older than thirty, after having sworn the customary oath. Those who will be chosen will carry out the evaluations by enforcement of the laws; for the first year, one will be a citizen in accordance with the past evaluations.

The council should consist of five hundred drawn amongst the citizens aged more than fifty; they should act as councillors for two years and on the third year they should draw out half of them; these should leave their office for two years. If the total is not fulfilled, the missing number will be drawn amongst those aged more than forty years.

(20) Should be [ gerontes ] hundred and one citizens whom Ptolemy will appoint; in case of death or failure, the Ten thousand should elect another member aged more than fifty years in order to complete the hundred and one. It will not be allowed to elect a geron for any office but strategy in wartime. The priests of Apollo will be chosen amongst the gerontes who have never fulfilled the priesthood and are aged more than fifty years.

Ptolemy will be strategos for life. Furthermore five strategoi will be chosen amongst those who have not yet taken on that duty and aged more than fifty years; but in case of war, amongst the whole politeuma . If another war occurs, except a war against Libyans, the Ten thousand should decide whether (30) the same will be strategoi longer or not; if not, they should be chosen amongst the whole politeuma .

There will be also nine nomophylakes chosen amongst those who have not yet taken on that duty.

And five ephori chosen amongst those who have not yet taken on that duty and aged more than fifty years.

The gerontes should do what the gerontes did in peace time, the council should do what the council did, the Ten thousand should do what the Thousand did. All cases with a risk of death penalty should be tried by the gerontes , the council and one thousand and five hundred men drawn amongst the Ten thousand; they should use the former laws, provided that they do not infringe the present diagramma . The public offices should be liable to rendering account according to the existing laws. Someone who will be brought to trial by the strategoi and charged by the gerontes and the council with risk of death penalty (40) should be allowed to choose whether he will be tried either according to the laws or before Ptolemy, this for three years. Afterwards, the trial should be made according to the laws. But against the exiles no sentence should be allowed without Ptolemy’s advice.

Any member of the civic body who publicly acts as physician or paedotribes or teaches archery, riding or fighting in arms or acts as herald in the prytaneion should not be allowed to perform at the same time an office open to the Ten thousand, whoever amongst them.

Any citizen who will be ill or will combine  [---]  or will institute multiple proceedings or  [---]  charges [or]  [---]  will retail imported products, this one will be liable to deprivation of his rights; [likewise whoever will be]  [---]  or stonecutter or porter or in another way will be  [---] , because of his exercising craftsmanship (50)  [---]  should never be strategos .

Whoever [will undermine] the decisions imposed by Ptolemy [on the Cyre]naeans should be liable to death penalty.

All [belongings?] that the exiles  [---]  valuables and welcomed guilty persons  [---]  one another at a last resort. The personal possessions should be full belongings.

For the Cyrenaeans, the law should be that  [---]  all debts  [---]  take away the belongings of  [---]  one towards the other  [---]  them  [---]  should reclaim  [---]  and to the council and to the  [---]  (60) of the  [---]  for life  [---]  all others in the political life  [---]  the loans  [---]  need in the city to mortgage in order to sell  [---]  of those who in Ptolemy’s service managed houses or pieces of land  [---]  all what truly will  [---]  the belongings to the treasurers according to the diagramma ; and of all other possessions truly belonging  [---]  pieces of land and to the city whoever will [sacrifice?];  [---]  the prices  [---]  of the existing incomes, immediately the herald [should proclaim?]  [---]  and the other [belongings?] and the rest of the slaves should be freed first by their former masters  [---]  (70) because they bought them when they were not free of mortgage — houses or pieces of land — the purchase should be null;  [---]  nobody  [---] , not even a slave. Whoever will desert his post of guard, to him the penalty should be death. Magistrates: priest for the third year: Peithagoras son of Annikeris. Strategoi :

Kallippos son of Melanippos, Polyanthes son of Eukleidas, Eukles son of Theuchrestos, Kallis son of Mnasarchos, Kudimachos son of Zeuximachos, Philinos son of Exakis, Kallippos son of Etearchos, Ammonios son of Lentichos, Aristandridas son of Straton, Kleugenes son of Xouthos, Arimmas son of Theudoros, Theudoros son of Etearchos.

Nomophylakes : Aristophon son of Euphris, Pratis son of Kurbasias, Annikeris son of Etearchos, (80) Hagesistratos son of Nikasios, Pratomedes son of Karnedas, Hagesandros son of Kleanor, Bakal son of Aiglanor, Hagesistratos son of Ariston, Damis son of Nausis. Ephori :

Pratomedes son of Philippos, Polykles son of  [---] ,  [---]  son of  [---] inos, Androkles son of Kallimachos, Xenophantos son of  [---] .

Nomothetae : Pratomedes son of Philippos, Hagesistratos son of Nikasios, Proros son of Aristophon, Kudimachos son of Aiglanor, Androkles son of Kal[limachos].

 [---] Epiphi, the 20th.

Italian translation

[------]  

Saranno cittadini gli uomini nati da padre di Cirene e da madre di Cirene e anche quelli nati da donne libiche della zona tra la località di Katabathmos e di Authamalax, come pure quelli discendenti dagli epoikoi delle città al di là di Thinitis, che i Cirenei insediarono, coloro che Tolemeo nomini e coloro che il corpo civico ammetta in applicazione delle leggi seguenti.

Il politeuma sia l'insieme dei Diecimila: vi facciano parte gli esuli rifugiati in Egitto che Tolemeo designerà e coloro che hanno un patrimonio in beni durevoli, (10) compresi quelli della moglie, di venti mine di Alessandro, patrimonio che i timeteres avranno valutato libero da ipoteche; e coloro che sono creditori di venti mine di Alessandro e la cui moglie possiede beni valutati come durevoli di valore non inferiore al credito dovuto e all'interesse – e i debitori confermino questi crediti con giuramento – e anche se i loro vicini non hanno pieni diritti, facciano parte anche questi uomini dei Diecimila, se non sono più giovani di trenta anni. I gerontes scelgano come timeteres dai Diecimila sessanta uomini non più giovani di trenta anni, dopo aver prestato il giuramento tradizionale. Gli eletti facciano le valutazioni in base a quanto sia scritto nelle leggi; ma per il primo anno si componga il corpo civico in base alle valutazioni precedenti.

Il consiglio sia di cinquecento uomini, sorteggiati fra i non più giovani di cinquanta anni. Siano consiglieri per due anni, escludano per sorteggio al terzo anno la metà (degli effettivi); questi abbandonino la carica per due anni. Qualora non risulti il numero, selezionino i mancanti con un sorteggio supplementare fra quelli di quaranta anni.

(20) I [ gerontes ] siano centouno, che Tolemeo designerà. Nel caso in cui uno muoia o sia deposto, per arrivare al numero di centouno i Diecimila ne eleggano un altro non più giovane di cinquanta anni. Non sia lecito eleggere i gerontes in nessuna altra carica tranne la strategia in tempo di guerra. I sacerdoti di Apollo siano scelti fra i gerontes , che non abbiano ancora ricoperto la carica di sacerdote, non più giovani di cinquanta anni.

Stratego sia Tolemeo per sempre. Oltre a lui si eleggano cinque strateghi fra coloro che non hanno ancora ricoperto la carica di stratego, non più giovani di cinquanta anni; ma se c'è la guerra, si eleggano dall'intero politeuma . Se, d'altro canto, sopravviene una nuova guerra, eccezion fatta per una guerra contro dei Libici, i Diecimila determinino se (30) gli stessi strateghi debbano continuare l'incarico oppure no; se si decide che non debbono continuare l'incarico gli stessi, li eleggano dall'intero politeuma .

Ci siano poi nove nomophylakes , scelti fra coloro che non hanno ricoperto la carica di nomophylax .

E cinque efori, scelti fra coloro che non hanno ricoperto la carica di eforo, non più giovani di cinquanta anni.

I gerontes facciano ciò che i gerontes facevano in tempo di pace, il consiglio quello che faceva il consiglio, i Diecimila quello che facevano i Mille. Tutte le cause che prevedano la pena di morte le giudichino i gerontes , il consiglio e millecinquecento fra i Diecimila, estratti a sorte. Utilizzino tutte le leggi precedenti che non siano contrarie a questo diagramma . I magistrati siano soggetti al rendiconto in base alle leggi in vigore. Chiunque, chiamato in giudizio dagli strateghi, sia accusato formalmente, con pronuciamento per la pena capitale, dai gerontes e dal consiglio, (40) abbia la possibilità, se lo desidera, di essere giudicato o in base alle leggi o da Tolemeo, per tre anni. Per l'avvenire si giudichi in base alle leggi. Ma gli esuli non siano condannati senza il parere di Tolemeo.

Chiunque del corpo civico svolga per la città la professione di medico o di paidotribes o insegni a tirare con l'arco o ad andare a cavallo o a combattere in armi o faccia l'araldo nel pritaneo, non può esercitare contemporaneamente le magistrature proprie dei Diecimila, chiunque di costoro.

Chi dei cittadini sia malato o chi combini  [---]  o chi intenti molte cause o chi  [---]  delle imputazioni [o chi]  [---]  o venda al minuto prodotti importati, sia privato dei diritti civili; [allo stesso modo chi sia]  [---]  o tagliatore di pietre o diventi facchino o in altro modo  [---] , poiché ha svolto un'attività artigianale (50)  [---]  non sarà mai stratego.

Chiunque [attenti] alle decisioni imposte da Tolemeo [ai Cire]nei, sia punibile con la morte.

Tutti i [beni?] che gli esuli  [---]  delle cose di valore e hanno accolto dei colpevoli  [---]  gli uni verso gli altri come ultima istanza. I beni personali siano in piena proprietà.

Legge sarà per i Cirenei che  [---]  tutti i debiti  [---] , prendere i beni di  [---]  gli uni verso gli altri  [---]  i  [---]  richiedano  [---]  e al consiglio e ai  [---]  dei  [---]  (60) a vita  [---]  tutti gli altri nella vita civica  [---]  i prestiti  [---]  hanno bisogno in città di ipotecare per vendere  [---]  di coloro che al servizio di Tolemeo hanno amministrato delle case o dei terreni  [---]  tutto quanto con certezza  [---]  i beni ai tesorieri conformemente al diagramma ; di tutti gli altri beni posseduti con certezza  [---]  dei terreni e alla città colui che [sacrifi?]chi;  [---]  i prezzi  [---]  delle rendite esistenti, subito l'araldo [proclami?] [---]  e gli altri [beni] e gli schiavi rimanenti siano liberati in primo luogo dai loro padroni precedenti  [---]  (70) per il fatto che essi hanno comprato – case o terreni – quando non erano liberi da ipoteca, il loro acquisto sia privo di validità;  [---]  nessuno  [---] , nemmeno uno schiavo. A chi diventi disertore dal suo posto di guardia si applicherà la pena di morte. Magistrati: sacerdote per il terzo anno Peithagoras figlio di Annikeris. Strateghi:

Kallippos figlio di Melanippos, Polianthes figlio di Eukleidas, Eukles figlio di Theuchrestos, Kallis figlio di Mnasarchos, Kydimachos figlio di Zeuximachos, Philinos figlio di Exakis, Kallippos figlio di Etearchos, Ammonios figlio di Lentichos, Aristandridas figlio di Straton, Kleugenes figlio di Xouthos, Arimmas figlio di Theudoros, Theudoros figlio di Etearchos.

Nomophylakes : Aristophon figlio di Euphris, Pratis figlio di Kyrbasias, Annikeris figlio di Etearchos, (80) Hagesistratos figlio di Nikasios, Pratomedes figlio di Karnedas, Agesandros figlio di K[leanor], Bakal figlio di Aiglanor, Hagesistratos figlio di Ariston, Damis figlio di Nausis. Efori:

Pratomedes figlio di Philippos, Polykles figlio di  [---] ,  [---]  figlio di  [---] inos, Androkles figlio di Kallimachos, Xenophantos figlio di  [---] . Nomoteti:

Pratomedes figlio di Philippos, Hagesistratos figlio di Nikasios, Proros figlio di Aristophon, Kydimachos figlio di Aiglanor, Androkles figlio di Kal[limachos]

 [---] 20 di Epiphi.

Commentary

This is a new edition of an important and much discussed inscription. Generally speaking, the text frequently referred to has been that of SEG , 9.1, which is said to be based upon Oliverio's readings. However, Oliverio very cautiously had given whole phrases as unclear, a fact that was obliterated in the following edition. Fraser and Laronde, each of them for different parts of the text, came back to more reasonable positions. Independently from a personal observation of the stone by Dobias-Lalou, the present edition is based upon the photographs taken at the time of the discovery. For a few points, we agree with readings of Ferri, that Oliverio had eliminated. And where Oliverio's readings seem too hazardous, we prefer not to write down what seems to be severely damaged.

In this commentary it is impossible to discuss all the historical implications of the diagramma , for which the bibliography will be helpful (see lately Bencivenni, 2003 , pp. 105-149). The notes below are restricted to points deserving discusssion for establishing the text and to prosopographical implications later than those already exposed by Laronde, 1987 , pp. 85-128 and passim.

At line 1, of which nearly nothing survives, Oliverio restored the formula that stands ahead of IGCyr011000 and is usual for Attic decrees. But it is far from certain that such an invocation to the Good Fortune would have stood here. Anyway, the taller letters seem to show that this was some sort of title.

At line 5, Oliverio's emendation into δέξηται is not necessary. The short vowel may be explained either as parallel of other uses of the future with ἄν in Attic and the koine or more plausibly as a reminiscence by the stone-cutter of the subjonctives with short vowel of the local dialect. Other such mistakes were duly mentioned by Fraser: τός at line 22 and 69, αὐτός at line 30, ἐννῆ at line 32, subjonctive λιθουργήσει at line 48 and probably the infinitive ὑποθέμεν at ll. 61-62.

Line 6, the politeuma is a group of citizens with full political rights vs the 'ordinary' citizens mentioned at line 2.

At line 25 the singular νεώτερον is very clear on the stone. In fact, the plural at the beginning of the sentence is used in a general prospect, whereas the singular of the adjective refers to each annual choice of only one priest.

At line 41 τὸ λοιπόν may apply to the duration of the special treatment (hence 'afterwards') or to the type of case (with death-penalty or else).

Lines 46-72 correspond to the part where the re-use occasioned the most severe damages. We agree with Fraser that the much smoothened surface can offer no certain restoration and that «any attempt to recover more than the most general sense must be abandoned». We thus follow most of his cautious readings, especially restoring at line 47 προδικία, rather than the alternative ὑποδικία, plausibly derived from ὑπόδικος 'liable to be tried', both fitting an ἀτιμία .

At line 63 Πτολεμαίωι, although ending with ωι can only be a genitive. This is a very early occurrence of a confusion that becomes more frequent in the Roman period.

At line 74, the first mentioned strategos is Kallippos son of Melanippos. The man mentioned in the epitaph IGCyr087000 is probably his son and should be added to the stemma of the family (see Laronde, 1987 , p. 117).

At line 76, the last name is restored as Στράτων by others; however Στράτος and Στράτις, also attested in Cyrenaica, are quite possible.

At line 79 the name of the second man mentioned might be restored either as Πρᾶτις or Πρῶρος. However, as his father has the very rare name Κυρβασίας, it is highly probable that he was related to Κυρβασίας Πράτιος mentioned on a funerary base (IGCyr025400) not later than ca. 275 B.C.

At line 80, the restoration Ἁγήσανδρος Κ[λεάνορος] is based upon IGCyr095900, l.1.

At lines 83 and 86 the same man, Pratomedes son of Philippos, is acting as ephoros and nomothetes ; he should be also mentioned as a commander of cavalry at IGCyr084000, l. 13. We have now also his epitaph (see IGCyr120800).

At line 87, the restoration of the father's name of Androkles son of Callimachos is based upon the fact that two other nomothetai are also mentioned before, Hagesistratos son of Nikasios being also a nomophylax and Pratomedes son of Philippos being also an ephor. Thus the assumption that the nomothesia was no ordinary office and could be took on as a supplementary duty (see Laronde, 1987 , p. 99).

Creative Commons Attributions-NonCommercial 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: http://doi.org/10.6092/UNIBO/IGCYRGVCYR and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Images