Accounts of the damiergoi

IGCyr013500

Trismegistos ID: 106077

Source Description

Support

Lower right angle of white marble panel with a projecting margin preserved at right (0.26; 0.2;0.04).

Layout

Inscribed on the face, inside the margin(s).

Letters

0.01; slight serifs; smaller theta and omicron, pi with projecting upper bar, slanting sigma, calice shaped upsilon.

Place of Origin

Findspot.

Date

Third century B.C. (lettering)

Findspot

Found before 1933 at Cyrene : agora .

Present Location

Not found.

Text constituted from

Transcription from previous editor (CDL).

Bibliography

Oliverio, 1932-1933 , pp. 97-98, n. 32 (ph.), whence SEG , 9.33; for general bibliography on the accounts of the damiergoi see IGCyr011400.

Text

- - - - - - [---]  [ἀμυσγε]λᾶν [μαλακᾶν ---] , [καρφέων? ---] , [ἁ ἅμ]αξα Χ Χ, [---]  [ο]ἶνος, [---]  [ἔ]ξος τᾶ[ς] 5[προκλησίας ---] , σύκων [---] , [σκορα]δᾶν τά-[λαντον ---] . [Τὸ πὰν ἐσιὸν τῶ ἐνιαυτῶ ---] . [Ἐξιὸν ἱα]ροθυσίας [---]  ἐκ τῶ τι-[μαχείω? ---]  [σὺν] ταῖς ὑπη- 10[ρεσίαις ---] . [Τὸ πὰν ἐξιὸν τ]ῶ ἐνιαυτῶ [---] . [Λοιπὸν ---]  Η 𐅠 𐅠 𐅝 > > –. [Παρόρεγμα δαμιεργοῖς μ(ναῖ) – – –]. (vac. 2 lines)

Apparatus

French translation

 [---]  amandes [à coque tendre, tant; foin], la charretée, 40 drachmes  [---] , vin [tant];  [---]  [raisin sous garantie, tant]; hors garantie, [tant]  [---] ; figues [tant];  [---] ; ail, le talent, [tant];  [---] . [Ressources totales de l'année, tant. Dépenses] des sacrifices  [---]  venant de l'édifice public  [---]  avec les serviteurs  [---] . Dépense totale de l'année [tant]. [Reste]  [---] 110 drachmes 2 oboles 1/2. [Indemnité pour les démiurges, 3 mines].

English translation

 [---]  almonds [with soft shells, so much; hay], per cartload, 40 drachmas  [---] , wine [so much];  [---]  [grapes under guarantee, so much]; without guarantee, [so much]  [---] ; figs [so much];  [---] ; garlic, per talent, [so much];  [---] . [Total income of the year, so much. Expense] for the sacrifices  [---]  from the public building  [---]  with the servants  [---] . Total expense of the year [so much]. [Remainder]  [---] 110 drachmas 2 obols 1/2. [Allowance for the damiergoi, 3 mines].

Italian translation

 [---]  mandorle [a guscio tenero, tanto; fieno], per carro, 40 dracme  [---] , vino [tanto];  [---]  [uva scelta, tanto]; non scelta, [tanto]  [---] ; fichi [tanto];  [---] ; aglio, per talento, [tanto];  [---] . [Totale entrate dell'anno, tanto. Uscite] per i sacrifici  [---]  dall'edificio pubblico  [---]  con i servitori  [---] . Totale uscite dell'anno [tanto]. [Resto]  [---] 110 dracme 2 oboli 1/2. [Retribuzione per i damiurghi, 3 mine].

Arabic translation

[---] اللوز [ذوالقشور الهشة، قيمة ما. القش (الناتج عن درس الحبوب)]، للعربة الواحدة، 40 دراخما [---] والنبيذ [قيمة ما]. [--- العنب مباع بعقد مسبق، قيمة ما]؛ غير مباع بعقد مسبق، [قيمة ما ---]؛ التين [قيمة ما]؛ [---]؛ الثوم، لكل تالنت، [قيمة ما]. [---]. [إجمالي دخل السنة، قيمة ما. المصروفات] للأضحيات [---] من المبنى العام [---] مع الخدم [---]. مجموع نفقات السنة [قيمة ما]. [الباقي ---] 110 دراخما ½2 أوبول. [يعطى للداميرجوي 3 ميناي].

Commentary

At lines 7-11 our restorations are based on IGCyr011600, which also has detailed expenses. Oliverio's restorations lacked the mention of a remainder (λοιπόν).

A lot of products are missing and may have been mentioned if the panel was rather wide. However, we prefer not to restore excessively large lacunae in this fragmentary inscription.

For the word τιμαχεῖον, which is not complete here, the only attestation is at IGCyr011100, line 18, where its meaning is clearly 'public building, office of magistrates'. About this word, see Dobias-Lalou, 1988 .

For the unique instance of Η in the acrophonic value of 100 at line 11, see Dobias-Lalou, 2017 , p. 198, footnote 46.

Creative Commons Attributions-NonCommercial 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: http://doi.org/10.6092/UNIBO/IGCYRGVCYR and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Images