Dedication to all gods and honors for a Cyrenaean citizen

IGCyr033900

Trismegistos ID: 47897

Source Description

Repository

Tulmeita Museum, inv. number unknown.

Support

White marble base with a hole on top; for a later use the base has been recut and the former inscribed side has two footprints for another statue (0.58-; 0.33;0.78).

Layout

Inscribed on the face.

Letters

0.033.

Place of Origin

Ptolemais .

Date

Second half of second century B.C. (titulature)

Findspot

Found before 1915 in Ptolemais : South of the Fortress of the Dux , in which it had probably been re-used.

Last recorded Location

Seen by C. Dobias-Lalou in 1976 in Ţulmaythah, in front of the Tolmeita Museum .

Text constituted from

Transcription from stone (CDL).

Bibliography

Ghislanzoni-Oliverio, 1915 , pp. 151-152, n. 1, fig. 41, whence SEG , 9.359; Laronde, 1987 , pp. 418-419, whence SEG , 38.1903.

Cf. PP 15090; Bagnall, 1976 , p. 34; Moretti, 1977 , p. 363; Paci, 1989 , whence SEG , 39.1718. Cf. Zimmermann, 1999 esp. p. 140, whence SEG , 49.2504.

Text

[---] νους Κυρηναῖον, [συγγενῆ καὶ σ]τρατηγὸν τῶν κατὰ [Λιβύην] [τόπω]ν Ἵππις Ἵππιος τῶν  [c. 8 - 9 θε]οῖς [π]ᾶσιν ἀνέθηκεν.

Apparatus

2 [συγγενῆ καὶ σ]τρατηγὸν : Laronde, 1987  [τὸν συγγενῆ καὶ σ]τρατηγὸν : Ghislanzoni-Oliverio, 1915  [---]  [σ]τρατηγὸν

3 Paci, 1989  [Λιβύην τόπω]ν : Moretti, 1977 , Laronde, 1987  [Κυρήνην τόπω]ν

French translation

(La statue d')[un tel fils de]  [---] nès, cyrénéen, [Parent] (du roi), général des [zones de toute la Libye], a été consacrée à tous les dieux par Hippis fils d'Hippis, membre des  [---] .

English translation

(The statue of) [so and so, son of]  [---] nes, a Cyrenaean, [Akin] (to the king), general of the [places throughout Libya], was dedicated to all the gods by Hippis son of Hippis, a member of the  [---] .

Italian translation

(La statua del) [tale, figlio di]  [---] nes, cireneo, [Parente] (del re), stratego dei [luoghi di tutta la Libia], è stata dedicata a tutti gli dèi da Hippis figlio di Hippis, membro dei  [---] .

Arabic translation

Commentary

The dimensions of the lost part may be inferred from l. 3, where Λιβύην seems probably better than Κυρήνην (see discussion by Laronde, 1987 , pp. 418-419) and was later on confirmed through IGCyr080900.

At l. 2, the article would provide too long a restoration, whereas at l. 4 πρώτων φίλων, a title that would seem a good suggestion, is undoubtedly too long.

For the date, on basis of the lettering, Ghislanzoni proposed the end of the second or beginning of the first century B.C. Moretti thought that it was rather the first half of the second B.C. Eventually, the discussion of the aulic titles led Laronde to the second half of that century.

Creative Commons Attributions-NonCommercial 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: http://doi.org/10.6092/UNIBO/IGCYRGVCYR and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Images