Support
Five fragments of a white marble panel, three of which (a, b and c) adjoining to form the upper left angle, one (d) lose in the right middle part, another (e) giving the lower margin (fragments a+b+c 0.229; 0.216; -; fragment d 0.079; 0.105; -; fragment e 0.105; 0.185; -; reconstructed total 0.41; 0.46;0.045).
Layout
Inscribed on the whole width at ll. 1-7 (section a) and 28-31 (section c), on two columns (section b.i, section b.ii) at ll. 8-27.
Letters
0.01; carefully cut, with slight serifs: low delta, alpha with dropped bar, rho with very small loop.
Place of Origin
Findspot.
Date
Second century, not before 180 B.C. (lettering, reign)
Findspot
Present Location
Not found.
Text constituted from
Transcription from previous editor (CDL).
Oliverio, 1932-1933 Oliverio, G., 1932-1933, Documenti antichi dell'Africa Italiana, I, fasc. 1-2, Bergamo - see in bibliography , pp. 143-144, n. 42 (ph.), whence SEG Supplementum Epigraphicum Graecum, Leiden, then Amsterdam, 1923-1971, then 1979- - see in bibliography , 9.43; Rosamilia, 2016 Rosamilia, E., 2016, Numismatica e documentazione epigrafica: i piedi monetali e l'introduzione del "bronze standard" a Cirene, in M. Asolati, Le monete di Cirene e della Cirenaica nel Mediterraneo: problemi e prospettive. Atti del V Congresso Internazionale di Numismatica e di Storia Monetaria. Padova, 17-19 marzo 2016, Numismatica Patavina13, 83-100 - see in bibliography , pp. 88-96; Rosamilia, 2017 Rosamilia, E., 2017, The introduction of Bronze Standard in Cyrenaica: Evidence from the Damiergoi Accounts, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik (ZPE), 201, 139-154 - see in bibliography , pp. 142, 148, 151. For general bibliography on the accounts of the damiergoi see IGCyr011400.
28 [Τὸ πὰν ἐσιὸν τῶ ἐνιαυτῶ ---] ν´ · τὰ ἱερεῖα ἐ[θύθη] : Oliverio, 1932-1933
Oliverio, G., 1932-1933, Documenti antichi dell'Africa Italiana, I, fasc. 1-2, Bergamo - see in bibliography
[---] [τὰ πά]ντα ἱερεῖα ἐθύθη : SEG
Supplementum Epigraphicum Graecum, Leiden, then Amsterdam, 1923-1971, then 1979- - see in bibliography
[τὰ πάντα ἱερεῖα ἐθύθη] (vac.) [τὰ πά]ντα ἱερεῖα ἐθύθη (in two columns)
29
[---] , [τὸ π]ὰν ἐξιὸ[ν τῶ] : Oliverio, 1932-1933
Oliverio, G., 1932-1933, Documenti antichi dell'Africa Italiana, I, fasc. 1-2, Bergamo - see in bibliography
[Τὸ πὰν ἐσιὸν ---] , [τὸ π]ὰν ἐξιὸ[ν ---]
30 [ἐνιαυτῶ ---] [λοιπὸν? ---] : Oliverio, 1932-1933
Oliverio, G., 1932-1933, Documenti antichi dell'Africa Italiana, I, fasc. 1-2, Bergamo - see in bibliography
[Λοιπὸν ---]
Dieux. Prêtre [Untel]. Etant démiurges Bôlaklès [(fils de) [---] ], Kritôn [(fils de) [---] ], Philôn, fils de M [---] . Les récoltes ont été estimées.
Premier semestre: froment, le médimne, 308; orge, 180; fèves, 300; pois chiches, 308; [lentilles?], 204; autres légumes, 200; [ cumin, tant; amandes à coque tendre, tant; à coque dure, tant; vin, le smireus, tant; figues, le talent, tant; raisin sec, tant; ail, tant; oignons, tant; foin cultivé, la charretée, tant; sauvage, tant; paille, le filet, tant].
Second semestre: froment, [tant]; orge, [tant]; fèves, [tant]; [pois chiches, tant]; [lentilles, tant?]; autres légumes, [tant]; cumin, [tant]; amandes à coque tendre, [tant]; à coque dure, [tant]; vin, [le smireus, tant]; [figues, le talent, tant; raisin sec, tant; ail, tant; oignons, tant]; foin cultivé, la charretée, [tant]; sauvage, [tant]; paille, le filet, [tant].
Recette totale de l'année, [---] 50. Les sacrifices ont été accomplis. Dépenses totales de l'année, [tant. Reste, tant]. Indemnité pour les démiurges, [tant].
Gods. Priest [So-and-so]. Being damiergoi Bolakles [(son of) [---] ], Kriton [(son of) [---] ], Philon, son of M [---] . The crops were estimated.
First semester: wheat, per medimnos, 308; barley, 180; beans, 300; chick peas, 308; [lentils?], 204; other pulse, 200; [cumin, so much; almonds with soft shells, so much; with hard shells, so much; wine, per smireus, so much; figs, per talent, so much; raisin, so much; garlic, so much; onions, so much; cultivated hay, per cartload, so much; wild, so much; straw, per net, suche price].
Second semester: wheat, [so much]; barley, [so much]; beans, [so much]; [chick peas, so much]; [lentils, so much?]; other pulse, [so much]; cumin, [so much]; almonds with soft shells, [so much]; with hard shells, [so much]; wine, [so much]; [figs, so much; raisin, so much; garlic, so much; onions, so much]; cultivated hay, per cartload, [so much]; wild, [so much]; straw, per net, [so much].
Total income of the year, [---] 50. The sacrifices have been accomplished. Total expense of the year, [so much. Remainder, so much]. Allowance for the damiergoi, [so much].
Dèi. Sacerdote [il tale]. Quando erano damiurghi Bolakles [(figlio di) [---] ], Kriton [(figlio di) [---] ], Philon figlio di M [---] . I raccolti sono stati valutati.
Primo semestre: grano, per medimno, 308; orzo, 180; fagioli, 300; ceci, 308; [lenticchie?], 204; altri legumi, 200; [cumino, tanto; mandorle a guscio tenero, tanto; a guscio duro, tanto; vino, per smireus, tanto; fichi, per talento, tanto; uva passa, tanto; aglio, tanto; cipolle, tanto; fieno coltivato, par carro, tanto; selvatico, tanto; paglia, per rete, tanto].
Secondo semestre: grano, [tanto]; orzo, [tanto]; fagioli, [tanto]; [ceci, tanto]; [lenticchie, tanto?]; altri legumi, [tanto]; cumino, [tanto]; mandorle a guscio tenero, [tanto]; a guscio duro, [tanto]; vino, [per smireus, tanto]; [fichi, per talento, tanto; uva passa, tanto; aglio, tanto; cipolle, tanto]; fieno coltivato, per carro, [tanto]; selvatico, [tanto]; paglia, per rete, [tanto].
Entrata totale dell'anno, [---] 50. I sacrifici sono stati compiuti. Uscita totale, [tanto. Resto, tanto]. Retribuzione per i damiurghi, [tanto].
الآلهة. فترة الكاهن [فلان]. وكل من الداميرجوي بولاكليس [(بن) [---]] وكريتون [(بن) [---]] وفيلون، بن م [---]، قدرت المحاصيل كالتالي: الفصل الأول: القمح، لكل مديمنوس، 308؛ الشعير، 180؛ الفول، 300؛ الحمص، 308؛ [العدس؟]، 204؛ بقوليات آخرى، 200؛ [الكمون، قيمة ما؛ اللوز ذوالقشورالهشة، قيمة ما؛ ذوالقشورالصلبة، قيمة ما؛ النبيذ، لكل سميريوس، قيمة ما؛ التين، لكل تالنت، قيمة ما؛ الزبيب، قيمة ما؛ الثوم، قيمة ما؛ البصل، قيمة ما؛ التب المزروع ، لكل حمولة عربة، قيمة ما؛ التبن البري، قيمة ما؛ القش (الناتج عن درس الحبوب)، للشبكة الواحدة، قيمة ما]. الفصل الثاني: القمح، [قيمة ما]. الشعير، [قيمة ما]. الفول، [قيمة ما]. [الحمص، قيمة ما]. [العدس، قيمة ما ؟]؛ بقوليات أخرى، [قيمة ما]؛ الكمون، [قيمة ما]؛ اللوز ذوالقشورالهشة، [قيمة ما]، اللوز ذوالقشورالصلبة، [قيمة ما]؛ النبيذ، [قيمة ما]؛ [التين، قيمة ما؛ الزبيب، قيمة ما؛ الثوم، قيمة ما؛ البصل، قيمة ما]؛ القش المزروع، لكل حمولة عربة، [قيمة ما]، التبن البري، [قيمة ما]؛ القش(الناتج عن درس الحبوب)، للشبكة الواحدة، [قيمة ما]. إجمالي دخل السنة، [---] 50. الأضحيات قد تم تقديمها. إجمالي النفقات من السنة، [قيمة ما. الباقي، قيمة ما]. تعطى للداميرجوي، [قيمة ما].
Lines 20 to 23, where both columns are missing, have been plausibly restored by Oliverio on basis of the last products mentioned in IGCyr014300. If he is right, the present account would surprisingly not mention olives nor olive oil.
In this account, the few numbers that are preserved are higher than the prices per unit given in the preceding centuries and lower than those mentioned in the contemporary IGCyr014400. Rosamilia was able to show that this reflects the change of monetary scale from silver standard to bronze standard in Cyrenaica in the first decades of the second century B.C., shorlty after the change was deciced in Egypt.
At l. 30 the 'remainder' (λοιπόν) was not compulsorily mentioned (see IGCyr014300).
Creative Commons Attributions-NonCommercial 4.0 International License.
All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: http://doi.org/10.6092/UNIBO/IGCYRGVCYR and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.